Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 22

"Just supposing," she said, "people could live on an island like that."- Вот бы людям жить на таком острове, - сказала она.
Her soul was already up there, and its elysian paths knew the lightness of her feet.Мысленно она была уже там и легко пробегала по воздушным тропам.
"There goes a bee," said George, noting a bumbler winging by.- Смотри, пчела, - объявил Джордж, показывая на летящего мимо шмеля.
"Yes," she said, dreamily, "it's going home."- Да, - мечтательно отозвалась Дженни, - она спешит к себе домой.
"Does everything have a home?" asked Martha.- А разве у всех есть дом? - спросила Марта.
"Nearly everything," she answered.- Почти у всех, - ответила Дженни.
"Do the birds go home?" questioned George.- И у птиц? - спросил Джордж.
"Yes," she said, deeply feeling the poetry of it herself, "the birds go home."- Да, - сказала Дженни, всем существом чувствуя поэзию этой мысли, - и у птиц есть дом.
"Do the bees go home?" urged Martha.- И у пчел? - настаивала Марта.
"Yes, the bees go home."- Да, и у пчел.
"Do the dogs go home?" said George, who saw one traveling lonesomely along the nearby road.- И у собак? - спросил Джордж, увидев невдалеке на дороге одиноко бредущего пса.
"Why, of course," she said, "you know that dogs go home."- Ну, конечно, - сказала Дженни. - Разве ты не знаешь, что у собак есть дом?
"Do the gnats?" he persisted, seeing one of those curious spirals of minute insects turning energetically in the waning light.- А у комаров? - приставал мальчик, заметив комариный хоровод, вьющийся в прозрачных сумерках.
"Yes," she said, half believing her remark.- Да, - сказала она, сама наполовину веря этому.
"Listen!"- Слушайте!
"Oho," exclaimed George, incredulously,- Ого - недоверчиво воскликнул Джордж.
"I wonder what kind of houses they live in."- Вот бы поглядеть, какие у них дома.
"Listen!" she gently persisted, putting out her hand to still him.- Слушайте! - настойчиво повторила Дженни и подняла руку, призывая к молчанию.
It was that halcyon hour when the Angelus falls like a benediction upon the waning day.Был тот тихий час, когда вечерний звон, как благословение, раздается над гаснущим днем.
Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she listened, seemed to have paused also.Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и сама природа словно затихла, прислушиваясь вместе с Дженни.
A scarlet-breasted robin was hopping in short spaces upon the grass before her. A humming bee hummed, a cow-bell tinkled, while some suspicious cracklings told of a secretly reconnoitering squirrel.