|
"Here it is," he said at last, coming to a small and leafless tree, in which a winter-beaten remnant of a home was still clinging. | - Вот оно! - сказал он наконец, подходя к невысокому, еще не одевшемуся листвою деревцу; в ветвях виднелись остатки птичьего жилища, полуразрушенного зимней непогодой. |
"Here, come now, see," and he lifted the baby up at arm's length. "See," said Gerhardt, indicating the wisp of dead grasses with his free hand, "nest. | - Вот иди сюда, смотри! - Он высоко поднял внучку и показал ей комок сухой травы. -Смотри, гнездо. |
That is a bird's nest. | Это птичкино гнездышко. |
See!" | Смотри! |
"Ooh!" repeated Vesta, imitating his pointing finger with one of her own. | - О-ой! - протянула Веста, тоже показывая пальчиком. - О-ой! |
"Ness-ooh!" | Нездышко! |
"Yes," said Gerhardt, putting her down again. | - Да, - подтвердил Г ерхардт, снова опуская девочку на землю. |
"That was a wren's nest. | - Это гнездо птички, ее зовут кра-пив-ник. |
They have all gone now. | А теперь все из гнезда улетели и больше не вернутся. |
They will not come any more." | И они пошли дальше; он показывал внучке новые чудеса, а она по-детски всему изумлялась. |
Still further they plodded, he unfolding the simple facts of life, she wondering with the wide wonder of a child. When they had gone a block or two he turned slowly about as if the end of the world had been reached. | Пройдя еще квартала два, Герхардт медленно повернул назад, словно они уже пришли на край света. |
"We must be going back!" he said. | - Нам пора домой, - сказал он. |
And so she had come to her fifth year, growing in sweetness, intelligence, and vivacity. | Так Веста росла до пяти лет, становясь все милей, смышленей и живее. |
Gerhardt was fascinated by the questions she asked, the puzzles she pronounced. | Герхардта приводили в восторг ее вопросы и загадки, которыми она сыпала без счета. |
"Such a girl!" he would exclaim to his wife. | - Что за девочка! - говорил он жене. |
"What is it she doesn't want to know? | - Все-то ей надо знать! |
' Where is God? | Она меня спрашивает: где живет боженька? |
What does He do? | Что он делает? |
Where does He keep His feet?" she asks me. | Есть ли у него скамеечка для ног? |
"I gotta laugh sometimes." | Умора, да и только! |
From rising in the morning, to dress her to laying her down at night after she had said her prayers, she came to be the chief solace and comfort of his days. | Он одевал внучку, когда она просыпалась поутру, укладывал ее спать по вечерам, дождавшись, пока она прочтет молитву. Он проводил с нею все дни, и она стала самой большой его радостью и утешением. |