Миссис Герхардт надевала девочке хорошенький капор (Дженни позаботилась о том, чтобы у ее дочки было вдоволь нарядов), и они пускались в путь. |
Taking her by the hand, Gerhardt would issue forth, satisfied to drag first one foot and then the other in order to accommodate his gait to her toddling steps. | Веста неуверенно переваливалась, а Герхардт, очень довольный, вел ее за руку, едва передвигая ноги, чтобы приспособиться к ее шагу. |
One beautiful May day, when Vesta was four years old, they started on one of their walks. | Как-то, когда Весте было четыре года, в прекрасный майский день они отправились на прогулку. |
Everywhere nature was budding and bourgeoning; the birds twittering their arrival from the south; the insects making the best of their brief span of life. | Природа радовалась весне, распускались почки на деревьях; щебетали птицы, празднуя свое возвращение с юга; всякие мошки спешили насладиться короткой жизнью. |
Sparrows chirped in the road; robins strutted upon the grass; bluebirds built in the eaves of the cottages. | Воробьи чирикали на дороге; малиновки прыгали в траве; ласточки вили гнезда под крышами домов. |
Gerhardt took a keen delight in pointing out the wonders of nature to Vesta, and she was quick to respond. | Герхардт с истинным наслаждением показывал Весте чудеса природы, и она живо на все откликалась. |
Every new sight and sound interested her. | Все, что она видела и слышала, занимало ее. |
"Ooh!-ooh!" exclaimed Vesta, catching sight of a low, flashing touch of red as a robin lighted upon a twig nearby. | - О-о! - крикнула она, заметив мелькнувшее невысоко красное пятнышко: с ветки поблизости взлетела малиновка. |
Her hand was up, and her eyes were wide open. | Девочка подняла руку, глаза у нее стали совсем круглые. |
"Yes," said Gerhardt, as happy as if he himself had but newly discovered this marvelous creature. | - Да, - сказал Герхардт, такой счастливый, как будто он и сам первый раз в жизни увидел чудесную птичку. |
"Robin. | - Это малиновка. |
Bird. | Птица. |
Robin. | Малиновка. |
Say robin." | Скажи, ма-ли-нов-ка. |
"Wobin," said Vesta. | - Ма-и-но-ка, - эхом отозвалась Веста. |
"Yes, robin," he answered. | - Да, малиновка - повторил Герхардт. |
"It is going to look for a worm now. | - Она полетела искать червяка. |
We will see if we cannot find its nest. | А мы попробуем найти ее гнездо. |
I think I saw a nest in one of these trees." | Я, кажется, видел гнездо где-то здесь, на дереве. |
He plodded peacefully on, seeking to rediscover an old abandoned nest that he had observed on a former walk. | Он неторопливо шагал, осматривая ветви деревьев, на одном из которых он недавно заметил покинутое гнездо. |