|
But in the very question was the implication that there were achievements in life which he had failed to realize in his own career. | Но самая постановка вопроса уже говорила о том, что есть в жизни вещи, которых ему не удалось достичь. |
The White House represented the rise and success of a great public character. | Белый дом был символом блистательной карьеры крупного общественного деятеля. |
His home and the Grand Pacific were what had come to him without effort. | Свой особняк и шикарный отель олицетворяли то, что далось Лестеру без усилий с его стороны. |
He decided for the time being-it was about the period of the death of Jennie's mother-that he would make some effort to rehabilitate himself. | И вот - это было примерно в то время, когда умерла мать Дженни, - Лестер решил попытаться как-то упрочить свое положение. |
He would cut out idling-these numerous trips with Jennie had cost him considerable time. | Он покончит с бездельем, - эти бесконечные разъезды с Дженни отнимают у него немало времени. |
He would make some outside investments. | Он найдет, куда вложить свои деньги. |
If his brother could find avenues of financial profit, so could he. | Если брат может находить какие-то дополнительные источники дохода, значит, может и он. |
He would endeavor to assert his authority-he would try to make himself of more importance in the business, rather than let Robert gradually absorb everything. | Пора утвердиться в своем праве, укрепить свой авторитет в отцовском предприятии. Он не позволит Роберту понемногу все прибрать к рукам. |
Should he forsake Jennie?-that thought also, came to him. | Не придется ли пожертвовать Дженни? - и это тоже приходило ему на ум. |
She had no claim on him. | У нее нет никаких прав на него. |
She could make no protest. | Она не может протестовать. |
Somehow he did not see how it could be done. | Но почему-то Лестер не представлял себе, как он мог бы это сделать. |
It seemed cruel, useless; above all (though he disliked to admit it) it would be uncomfortable for himself. | Это и жестоко и бессмысленно; а главное (хоть ему и неприятно было признаться в этом даже себе), это лишило бы его многих удобств. |
He liked her-loved her, perhaps, in a selfish way. | Она ему нравилась, он, пожалуй, даже любил ее -по-своему, эгоистически. |
He didn't see how he could desert her very well. | Он плохо представлял себе, как это он ее бросит. |
Just at this time he had a really serious difference with Robert. | В это самое время у него вышли серьезные разногласия с братом. |
His brother wanted to sever relations with an old and well established paint company in New York, which had manufactured paints especially for the house, and invest in a new concern in Chicago, which was growing and had a promising future. |