His presence in Columbus at this particular time was due to the fact that his political fences needed careful repairing. | Тогдашнее пребывание сенатора Брэндера в Колумбусе было вызвано необходимостью укрепить его пошатнувшийся политический престиж. |
The general election had weakened his party in the State Legislature. | На последних выборах в конгресс его партии не повезло. |
There were enough votes to re-elect him, but it would require the most careful political manipulation to hold them together. | Сам он располагал достаточным количеством голосов и мог вновь быть избран, но для того, чтобы удержать их за собой, требовалось немало политической изворотливости. |
Other men were ambitious. | Ведь есть еще честолюбцы, кроме него. |
There were a half-dozen available candidates, any one of whom would have rejoiced to step into his shoes. | Найдется с полдюжины возможных кандидатов, и любой из них будет рад занять его место. |
He realized the exigencies of the occasion. | Он отлично понимал, что сейчас от него требовалось. |
They could not well beat him, he thought; but even if this should happen, surely the President could be induced to give him a ministry abroad. | Противникам будет не так-то просто его одолеть, но если это и произойдет, думалось ему, президент, конечно, не откажется поручить ему какой-нибудь дипломатический пост за границей. |
Yes, he might be called a successful man, but for all that Senator Brander felt that he had missed something. | Да, сенатора Брэндера вполне можно было назвать человеком преуспевающим, но при всем том он чувствовал, что в его жизни чего-то не хватает. |
He had wanted to do so many things. | Он еще не сделал всего, что хотел. |
Here he was, fifty-two years of age, clean, honorable, highly distinguished, as the world takes it, but single. | Вот ему пятьдесят два года, у него незапятнанная репутация почтенного, уважаемого и видного деятеля, но он одинок. |
He could not help looking about him now and then and speculating upon the fact that he had no one to care for him. | Невольно он все снова и снова думал о том, что рядом нет никого, кому он был бы дорог. |
His chamber seemed strangely hollow at times-his own personality exceedingly disagreeable. | Собственная комната подчас казалась ему странно пустой, и он испытывал отвращение к самому себе. |
"Fifty!" he often thought to himself. "Alone-absolutely alone." | "Пятьдесят лет! - часто думал он. - И один, один, как перст..." |
Sitting in his chamber that Saturday afternoon, a rap at his door aroused him. | В этот субботний вечер, когда он сидел у себя в комнате, к нему тихонько постучали. |