Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 26

He had been speculating upon the futility of his political energy in the light of the impermanence of life and fame.Он в это время размышлял о том, сколь проходящее все в мире - и жизнь, и слава, и сколь бесплодна с этой точки зрения его политическая деятельность.
"What a great fight we make to sustain ourselves!" he thought. "How little difference it will make to me a few years hence!""Сколько мы бьемся, чтобы завоевать какое-то положение, - думалось ему. - А пройдет несколько лет, и как мало все это будет значить для меня!"
He arose, and opening wide his door, perceived Jennie.Он поднялся, распахнул дверь и увидел Дженни.
She had come, as she had suggested to her mother, at this time, instead of on Monday, in order to give a more favorable impression of promptness.Она предложила матери отнести белье, не дожидаясь понедельника, чтобы удивить сенатора быстротой работы.
"Come right in," said the Senator; and, as on the first occasion, he graciously made way for her.- Заходите, - сказал Брэндер и, как и в первый раз, любезно пропустил ее вперед.
Jennie passed in, momentarily expecting some compliment upon the promptitude with which the washing had been done. The Senator never noticed it at all.Дженни вошла, ожидая похвалы за то, что они так быстро справились, но сенатор этого даже не заметил.
"Well, my young lady," he said when she had put the bundle down, "how do you find yourself this evening?"- Ну, милая барышня, - сказал он, - как вы поживаете?
"Very well," replied Jennie.- Очень хорошо, - ответила Дженни.
"We thought we'd better bring your clothes to-day instead of Monday."- Мы с мамой решили не ждать понедельника, а принести вам белье сегодня.
"Oh, that would not have made any difference," replied Brander lightly. "Just leave them on the chair."- Ну, это совершенно все равно, - небрежно заметил Брэндер. - Положите вон там, на стуле.
Jennie, without considering the fact that she had been offered no payment for the service rendered, was about to retire, had not the Senator detained her.Дженни, не подумав о том, что ей еще не заплатили, собралась уходить, но сенатор удержал ее.
"How is your mother?" he asked pleasantly.- Как поживает ваша матушка? - приветливо спросил он.
"She's very well," said Jennie simply.- Хорошо, - просто ответила Дженни.
"And your little sister? Is she any better?"- А ваша сестренка? Ей лучше?
"The doctor thinks so," she replied.- Доктор говорит, что лучше, - ответила Дженни.
"Sit down," he continued graciously. "I want to talk to you."- Присядьте, - продолжал сенатор. - Я хочу с вами побеседовать.