|
He had been speculating upon the futility of his political energy in the light of the impermanence of life and fame. | Он в это время размышлял о том, сколь проходящее все в мире - и жизнь, и слава, и сколь бесплодна с этой точки зрения его политическая деятельность. |
"What a great fight we make to sustain ourselves!" he thought. "How little difference it will make to me a few years hence!" | "Сколько мы бьемся, чтобы завоевать какое-то положение, - думалось ему. - А пройдет несколько лет, и как мало все это будет значить для меня!" |
He arose, and opening wide his door, perceived Jennie. | Он поднялся, распахнул дверь и увидел Дженни. |
She had come, as she had suggested to her mother, at this time, instead of on Monday, in order to give a more favorable impression of promptness. | Она предложила матери отнести белье, не дожидаясь понедельника, чтобы удивить сенатора быстротой работы. |
"Come right in," said the Senator; and, as on the first occasion, he graciously made way for her. | - Заходите, - сказал Брэндер и, как и в первый раз, любезно пропустил ее вперед. |
Jennie passed in, momentarily expecting some compliment upon the promptitude with which the washing had been done. The Senator never noticed it at all. | Дженни вошла, ожидая похвалы за то, что они так быстро справились, но сенатор этого даже не заметил. |
"Well, my young lady," he said when she had put the bundle down, "how do you find yourself this evening?" | - Ну, милая барышня, - сказал он, - как вы поживаете? |
"Very well," replied Jennie. | - Очень хорошо, - ответила Дженни. |
"We thought we'd better bring your clothes to-day instead of Monday." | - Мы с мамой решили не ждать понедельника, а принести вам белье сегодня. |
"Oh, that would not have made any difference," replied Brander lightly. "Just leave them on the chair." | - Ну, это совершенно все равно, - небрежно заметил Брэндер. - Положите вон там, на стуле. |
Jennie, without considering the fact that she had been offered no payment for the service rendered, was about to retire, had not the Senator detained her. | Дженни, не подумав о том, что ей еще не заплатили, собралась уходить, но сенатор удержал ее. |
"How is your mother?" he asked pleasantly. | - Как поживает ваша матушка? - приветливо спросил он. |
"She's very well," said Jennie simply. | - Хорошо, - просто ответила Дженни. |
"And your little sister? Is she any better?" | - А ваша сестренка? Ей лучше? |
"The doctor thinks so," she replied. | - Доктор говорит, что лучше, - ответила Дженни. |
"Sit down," he continued graciously. "I want to talk to you." | - Присядьте, - продолжал сенатор. - Я хочу с вами побеседовать. |