Но когда наступил сочельник, эти жалкие пять долларов оказались очень слабым утешением. |
The whole city was rife with Christmas atmosphere. | В городе царила праздничная суета. |
Grocery stores and meat markets were strung with holly. | Бакалейные магазины были разукрашены остролистом. |
The toy shops and candy stores were radiant with fine displays of everything that a self-respecting Santa Claus should have about him. | Магазины игрушек и кондитерские ослепляли своим великолепием: тут было все, что только может понадобиться уважающему себя Санта-Клаусу. |
Both parents and children observed it all-the former with serious thoughts of need and anxiety, the latter with wild fancy and only partially suppressed longings. | И родители и дети смотрели на витрины - одни с тоскливым сознанием своей горькой нужды, другие - с неистовым восторгом и едва сдерживаемой жаждой обладать этими сокровищами. |
Frequently had Gerhardt said in their presence: "Kriss Kringle is very poor this year. He hasn't so very much to give." | Герхардт не раз говорил при детях: -Санта-Клаус в этом году очень беден. Он не может принести много подарков. |
But no child, however poverty-stricken, could be made to believe this. | Но, ребенка, даже самого бедного, не заставишь в это поверить. |
Every time after so saying he looked into their eyes, but in spite of the warning, expectation flamed in them undiminished. | Всякий раз отец видел, что, несмотря на его предупреждения, глаза детей горят все тем же радостным ожиданием. |
Christmas coming on Tuesday, the Monday before there was no school. | Рождество приходилось на вторник, и накануне, в понедельник, в школе не было занятий. |
Before going to the hotel Mrs. Gerhardt had cautioned George that he must bring enough coal from the yards to last over Christmas day. | Уходя в отель, миссис Герхардт посоветовала Джорджу набрать побольше угля, чтобы хватило на завтрашний день. |
The latter went at once with his two younger sisters, but there being a dearth of good picking, it took them a long time to fill their baskets, and by night they had gathered only a scanty supply. | Джордж сейчас же отправился в депо, взяв с собою двух младших сестер, но угля было мало, им не скоро удалось наполнить свои корзинки, и к вечеру у них оказался лишь очень скудный запас. |