| "I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically. | - Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт. |
| "I know you like Jennie and wouldn't injure her. | - Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла. |
| You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away." | Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам. |
| "That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly. | - Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно. |
| "You did perfectly right. | - Вы правильно поступили. |
| I don't blame you in the least. | Я вас нимало не осуждаю. |
| It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to. | Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни. |
| We'll see about that." | Посмотрим, кто тут виноват. |
| Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement. | Миссис Герхардт побледнела от волнения. |
| She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them. | Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал. |
| If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler. | Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни. |
| Scandal was distressing to her. | Она так боялась скандала. |
| "I thought I was doing everything for the best," she said at last. | - Я хотела как лучше, - сказала она наконец. |
| "So you were," he replied. | - Вы совершенно правы, - ответил он. |
| "I like Jennie very much. | - Я очень люблю Дженни. |
| I have always enjoyed her coming here. | Мне всегда приятно, когда она приходит. |
| It is my intention to do well by her, but perhaps it will be better to keep her away, at least for the present." | Я желаю ей добра, но может быть, лучше, чтобы она не приходила, по крайней мере в ближайшее время. |
| Again that evening the Senator sat in his easy-chair and brooded over this new development. | В тот вечер сенатор снова сидел в своем кресле и размышлял над тем, что произошло. |
| Jennie was really much more precious to him than he had thought. | Оказывается, Дженни дорога ему, гораздо дороже, чем он думал. |
| Now that he had no hope of seeing her there any more, he began to realize how much these little visits of hers had meant. |