| Она вся дрожала, и Брэндер заметил ее растерянность. | 
| "Why, Jennie," he said gently, "what made you start like that?" | - Что с вами, Дженни? - сказал он ласково. -Почему вы так вздрогнули. | 
| "Nothing," she answered. | - Ничего, - ответила она. | 
| "Haven't you your watch?" | - При вас нет часов? | 
| She paused, for it seemed impossible to tell a deliberate falsehood. | Дженни медлила, ей казалось невозможным солгать. | 
| There was a strained silence; then she said, with a voice that had too much of a sob in it for him not to suspect the truth, "No, sir." | Наступило неловкое молчание; потом Дженни сказала: - Нет, сэр. В голосе ее слышались слезы. | 
| He persisted, and she confessed everything. | Брэндер тотчас заподозрил истину, стал настаивать, и она во всем призналась. | 
| "Well," he said, "dearest, don't feel badly about it. | - Не надо огорчаться, дорогая, - сказал он. | 
| There never was such another girl. | - Вы лучшая девушка на свете. | 
| I'll get your watch for you. | Я выкуплю ваши часы. | 
| Hereafter when you need anything I want you to come to me. | А впредь, когда вам что-нибудь понадобится, непременно приходите ко мне. | 
| Do you hear? | Слышите? | 
| I want you to promise me that. | Непременно, обещайте мне. | 
| If I'm not here, I want you to write me. | Если меня не будет в городе, напишите. | 
| I'll always be in touch with you from now on. | Я больше никогда не потеряю вас из виду. | 
| You will have my address. | У вас всегда будет мой адрес. | 
| Just let me know, and I'll help you. | Дайте мне только знать, и я вам помогу. | 
| Do you understand?" | Слышите. | 
| "Yes," said Jennie. | - Да, - сказала Дженни. | 
| "You'll promise to do that now, will you?' | - Вы мне это обещаете, правда? | 
| "Yes," she replied. | - Да, - ответила она. | 
| For a moment neither of them spoke. | Минуту оба молчали. | 
| "Jennie," he said at last, the spring-like quality of the night moving him to a burst of feeling, "I've about decided that I can't do without you. | - Дженни, - сказал наконец сенатор; под влиянием этого по-весеннему чудесного вечера его чувство прорвалось наружу, - я убедился, что не могу без вас жить. | 
| Do you think you could make up your mind to live with me from now on?" | Вы бы согласились больше не расставаться со мной? | 
| Jennie looked away, not clearly understanding his words as he meant them. | Дженни смотрела в сторону, не совсем понимая, что он хочет сказать. | 
| "I don't know," she said vaguely. | - Не знаю, - неопределенно ответила она. | 
| "Well, you think about it," he said pleasantly. | Так вот, подумайте об этом, - мягко сказал Брэндер. | 
| "I'm serious. | - Я говорю серьезно. | 
| Would you be willing to marry me, and let me put you away in a seminary for a few years?" |