Хотели бы вы стать моей женой и уехать на несколько лет учиться? |
"Go away to school?" | - Уехать и поступить в школу? |
"Yes, after you marry me." | - Да, после того как мы поженимся. |
"I guess so," she replied. | - Пожалуй, да... - ответила Дженни. |
Her mother came into her mind. | Она подумала о матери. |
Maybe she could help the family. | Быть может, этим она помогла бы родным. |
He looked around at her, and tried to make out the expression on her face. | Брэндер повернулся к ней, стараясь рассмотреть выражение ее лица. |
It was not dark. | Было довольно светло. |
The moon was now above the trees in the east, and already the vast host of stars were paling before it. | На востоке над вершинами деревьев вставала луна, и бесчисленные звезды уже побледнели в ее лучах. |
"Don't you care for me at all, Jennie?" he asked. | - Неужели я вам совсем безразличен, Дженни? -спросил он. |
"Yes!" | - Нет! |
"You never come for my laundry any more, though," he returned pathetically. | - Но вы больше никогда не приходите ко мне за бельем, - горько пожаловался он. |
It touched her to hear him say this. | Это ее тронуло. |
"I didn't do that," she answered. | - Я не виновата, - ответила она. |
"I couldn't help it; Mother thought it was best." | - Что же я могу поделать. Мама думает, что так будет лучше. |
"So it was," he assented. | - Она права, - согласился Брэндер. |
"Don't feel badly. | - Не огорчайтесь. |
I was only joking with you. | Я просто пошутил. |
You'd be glad to come if you could, wouldn't you?" | Но вы бы с удовольствием пришли, если бы могли, правда? |
"Yes, I would," she answered frankly. | - Да, - чистосердечно ответила она. |
He took her hand and pressed it so feelingly that all his kindly words seemed doubly emphasized to her. | Он взял ее руку и пожал так ласково, что его слова вдвойне тронули Дженни. |
Reaching up impulsively, she put her arms about him. | Она порывисто обняла его. |
"You're so good to me," she said with the loving tone of a daughter. | - Вы такой добрый, - сказала она с дочерней нежностью. |
"You're my girl, Jennie," he said with deep feeling. "I'd do anything in the world for you." | - Дженни, девочка моя, - с глубоким чувством произнес Брэндер, - я на все готов ради вас. |
CHAPTER VI | Глава VI |
The father of this unfortunate family, William Gerhardt, was a man of considerable interest on his personal side. | Отец злополучного семейства, Уильям Герхардт, родом саксонец, был человек незаурядный. |
Born in the kingdom of Saxony, he had had character enough to oppose the army conscription iniquity, and to flee, in his eighteenth year, to Paris. | Еще восемнадцатилетним юношей он возмутился несправедливостью закона о всеобщей воинской повинности и бежал в Париж. |