Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 66

From there he had set forth for America, the land of promise.А оттуда он переправился в Америку, эту землю обетованную.
Arrived in this country, he had made his way, by slow stages, from New York to Philadelphia, and thence westward, working for a time in the various glass factories in Pennsylvania.Прибыв сюда, он сначала подался из Нью-Йорка в Филадельфию, а потом и дальше на Запад; некоторое время он работал на стекольных заводах в Пенсильвании.
In one romantic village of this new world he had found his heart's ideal.В одной живописной деревушке этого нового света он обрел подругу жизни, о какой всегда мечтал.
With her, a simple American girl of German extraction, he had removed to Youngstown, and thence to Columbus, each time following a glass manufacturer by the name of Hammond, whose business prospered and waned by turns.Это была скромная молодая американка немецкого происхождения, и с нею он переехал в Янгстаун, а затем в Колумбус, все время следуя за стекольным фабрикантом по фамилии Хеммонд, чьи дела то процветали, то приходили в упадок.
Gerhardt was an honest man, and he liked to think that others appreciated his integrity.Герхардт был человек честный, и ему приятно было, что люди ценят его неспособность кривить душой.
"William," his employer used to say to him, "I want you because I can trust you," and this, to him, was more than silver and gold.- Уильям, - нередко говорил ему хозяин, - я хочу, чтобы ты у меня работал, потому что могу на тебя положиться.
This honesty, like his religious convictions, was wholly due to inheritance.И эта похвала была для Г ерхардта дороже золота. Его честность, как и религиозные убеждения, была заложена в нем с детства, вошла в плоть и кровь.
He had never reasoned about it.Герхардт никогда над этим не задумывался.
Father and grandfather before him were sturdy German artisans, who had never cheated anybody out of a dollar, and this honesty of intention came into his veins undiminished.Его отец и дед были добропорядочные немецкие ремесленники, они ни разу никого ни на грош не обсчитали, и эта упрямая честность полностью передалась ему.
His Lutheran proclivities had been strengthened by years of church-going and the religious observances of home life, In his father's cottage the influence of the Lutheran minister had been all-powerful; he had inherited the feeling that the Lutheran Church was a perfect institution, and that its teachings were of all-importance when it came to the issue of the future life.Он был истый лютеранин - аккуратное посещение церкви и соблюдение всех домашних обрядов укрепило за многие годы его взгляды и верования. В доме его отца слово священника было законом, и Г ерхардт унаследовал убеждение, что лютеранская церковь безупречна и ее учение о загробной жизни непогрешимо и непререкаемо.