Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 73

At this moment Jennie came in.Тут как раз вошла Дженни.
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import.Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор.
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes.Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза.
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents.- Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей.
"Nothing," said Gerhardt firmly.- Ничего, - решительно ответил отец.
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something.Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна.
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping.Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала.
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father.- Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца.
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil.Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи.
"What's the matter?" she urged softly of her mother.- Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери.
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly.- Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт.
"They're always ready to talk about something they don't know anything about."- Они вечно судачат о том, чего не знают.
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly.- Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея.
"You see," observed Gerhardt, apparently addressing the world in general, "she knows.- Вот видите, - заметил Г ерхардт в пространство, -она сама знает, в чем дело.
Now, why didn't you tell me that he was coming here?Так почему вы мне не говорили, что он здесь бывает?
The neighbors talk, and I hear nothing about it until to-day.Все соседи толкуют об этом, а я до нынешнего дня ничего не знал.
What kind of a way is that, anyhow?"Что это такое, спрашивается?
"Oh," exclaimed Jennie, out of the purest sympathy for her mother, "what difference does it make?"- Ах, не все ли равно! - воскликнула Дженни, охваченная жалостью к матери.
"What difference?" cried Gerhardt, still talking in German, although Jennie answered in English.