|
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. | - Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь. |
I didn't know anything about it. | А я ничего не знаю. |
There I stood. I didn't know what to say. | Стою, как дурак, и молчу. |
What kind of a way is that? | Куда это годится? |
What must the man think of me?" | Что он обо мне подумает. |
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. | - Ничего тут такого нет, - возразила жена. |
"Jennie has gone walking with him once or twice. | - Дженни раза два ходила с ним погулять. |
He has called here at the house. | Он сам заходил сюда, к нам в дом. |
What is there now in that for the people to talk about? | Что тут такого, о чем толковать? |
Can't the girl have any pleasure at all?" | Неужели девушке уж и развлечься нельзя? |
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. | - Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера. |
"He is a public citizen. | - Человек видный, с положением. |
What should he want to call on a girl like Jennie for?" | Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни? |
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. | - Не знаю, - защищалась миссис Герхардт. |
"He comes here to the house. | - Он приходит к нам в дом. |
I don't know anything but good about the man. | Я за ним не знаю ничего плохого. |
Can I tell him not to come?" | Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил? |
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent. | И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны. |
What was there now that was so terrible about it? | В самом деле, чего тут страшного? |
"The neighbors are so ready to talk. | - Соседи всегда рады посплетничать. |
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie. | Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни. |
You know whether she is a good girl or not. | Ты сам знаешь, она хорошая девушка. |
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes. | Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами. |
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking. | - Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки. |
It looks bad, even if he don't mean any harm." | Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого. |