Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 72

"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with.- Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь.
I didn't know anything about it.А я ничего не знаю.
There I stood. I didn't know what to say.Стою, как дурак, и молчу.
What kind of a way is that?Куда это годится?
What must the man think of me?"Что он обо мне подумает.
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom.- Ничего тут такого нет, - возразила жена.
"Jennie has gone walking with him once or twice.- Дженни раза два ходила с ним погулять.
He has called here at the house.Он сам заходил сюда, к нам в дом.
What is there now in that for the people to talk about?Что тут такого, о чем толковать?
Can't the girl have any pleasure at all?"Неужели девушке уж и развлечься нельзя?
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver.- Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера.
"He is a public citizen.- Человек видный, с положением.
What should he want to call on a girl like Jennie for?"Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни?
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively.- Не знаю, - защищалась миссис Герхардт.
"He comes here to the house.- Он приходит к нам в дом.
I don't know anything but good about the man.Я за ним не знаю ничего плохого.
Can I tell him not to come?"Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил?
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent.И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны.
What was there now that was so terrible about it?В самом деле, чего тут страшного?
"The neighbors are so ready to talk.- Соседи всегда рады посплетничать.
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie.Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни.
You know whether she is a good girl or not.Ты сам знаешь, она хорошая девушка.
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes.Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами.
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking.- Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки.
It looks bad, even if he don't mean any harm."Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого.