|
Besides, he is too old. | И потом он слишком старый. |
I shall tell him that. | Я ему так и скажу. |
He ought to know better than to put a girl where she gets talked about. | Он не должен играть добрым именем девушки. |
It is better he should stay away altogether." | И чтоб ноги его здесь больше не было. |
This threat of Gerhardt's, that he would tell Brander to stay away, seemed simply terrible to Jennie and to her mother. | Угроза Герхардта привела Дженни и ее мать в ужас. Неужели он предложит Брэндеру больше не являться к ним в дом? |
What good could come of any such attitude? | К чему это приведет? |
Why must they be degraded before him? | В каком положении они окажутся перед Брэндером? |
Of course Brander did call again, while Gerhardt was away at work, and they trembled lest the father should hear of it. | А Брэндер, конечно, снова пришел, когда Герхардт был на работе, и они трепетали, как бы отец об этом не услышал. |
A few days later the Senator came and took Jennie for a long walk. | Через несколько дней сенатор зашел за Дженни, и они отправились погулять. |
Neither she nor her mother said anything to Gerhardt. | Ни она, ни мать ничего не сказали Герхардту. |
But he was not to be put off the scent for long. | Но его не удалось долго держать в неведении. |
"Has Jennie been out again with that man?" he inquired of Mrs. Gerhardt the next evening. | - Дженни опять гуляла с этим человеком? -спросил он на другой день у жены. |
"He was here last night," returned the mother, evasively. | - Он заходил вчера вечером, - уклончиво ответила та. |
"Did she tell him he shouldn't come any more?" | - А она ему сказала, чтоб он больше не приходил? |
"I don't know. I don't think so." | - Не знаю. Навряд ли. |
"Well, now, I will see for myself once whether this thing will be stopped or not," said the determined father. | - Ладно, я сам постараюсь положить этому конец,- отрезал Герхардт. |
"I shall talk with him. Wait till he comes again." | - Я с ним поговорю. Пускай только явится еще раз. |
In accordance with this, he took occasion to come up from his factory on three different evenings, each time carefully surveying the house, in order to discover whether any visitor was being entertained. | И он трижды отпрашивался с работы и каждый раз тщательно следил за домом, проверяя, не принимают ли там гостя. |