Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 76

Она боялась отца, боялась какой-нибудь некрасивой сцены, но не знала, как поступить.
Gerhardt, who was on his way to the house at the time, observed her departure.Герхардт в это время подходил к дому и видел, как она вышла.
That was enough for him.Этого было достаточно.
Walking deliberately in upon his wife, he said: "Where is Jennie?"- Где Дженни? - приступил он к жене.
"She is out somewhere," said her mother.- Куда-то вышла, - ответила та.
"Yes, I know where," said Gerhardt.- Я знаю куда, - сказал Герхардт.
"I saw her.- Видел.
Now wait till she comes home.Ну, пускай только вернуться.
I will tell him."Я с этим Брэндером потолкую.
He sat down calmly, reading a German paper and keeping an eye upon his wife, until, at last, the gate clicked, and the front door opened.Он спокойно уселся и стал читать немецкую газету, исподлобья поглядывая на жену; наконец стукнула калитка, и открылась входная дверь.
Then he got up.Тогда он поднялся.
"Where have you been?" he exclaimed in German.- Где ты была? - крикнул он по-немецки.
Brander, who had not suspected that any trouble of this character was pending, felt irritated and uncomfortable.Брэндеру, который никак не ожидал подобной сцены, стало и досадно и неловко.
Jennie was covered with confusion.Дженни отчаянно смутилась.
Her mother was suffering an agony of torment in the kitchen.На кухне в мучительной тревоге ждала ее мать.
"Why, I have been out for a walk," she answered confusedly.- Я выходила погулять, - смущенно ответила девушка.
"Didn't I tell you not to go out any more after dark?" said Gerhardt, utterly ignoring Brander.- А разве я не говорил тебе, что бы ты больше не выходила по вечерам? - сказал Г ерхардт, не обращая ни малейшего внимания на Брэндера.
Jennie colored furiously, unable to speak a word.Дженни залилась краской, не в силах вымолвить ни слова.
"What is the trouble?" inquired Brander gravely.- В чем дело? - внушительно произнес Брэндер.
"Why should you talk to her like that?"- Почему вы так с нею разговариваете?
"She should not go out after dark," returned the father rudely.- Она не должна выходить из дому, когда стемнеет, - грубо ответил Герхардт.
"I have told her two or three times now.- Я ей уже сколько раз говорил.
I don't think you ought to come here any more, either."Да и вам больше незачем сюда ходить.
"And why?" asked the Senator, pausing to consider and choose his words. "Isn't this rather peculiar?- А почему? - спросил сенатор после короткого молчания, тщательно выбирая слова. - Вот странно.
What has your daughter done?"