Она боялась отца, боялась какой-нибудь некрасивой сцены, но не знала, как поступить. |
Gerhardt, who was on his way to the house at the time, observed her departure. | Герхардт в это время подходил к дому и видел, как она вышла. |
That was enough for him. | Этого было достаточно. |
Walking deliberately in upon his wife, he said: "Where is Jennie?" | - Где Дженни? - приступил он к жене. |
"She is out somewhere," said her mother. | - Куда-то вышла, - ответила та. |
"Yes, I know where," said Gerhardt. | - Я знаю куда, - сказал Герхардт. |
"I saw her. | - Видел. |
Now wait till she comes home. | Ну, пускай только вернуться. |
I will tell him." | Я с этим Брэндером потолкую. |
He sat down calmly, reading a German paper and keeping an eye upon his wife, until, at last, the gate clicked, and the front door opened. | Он спокойно уселся и стал читать немецкую газету, исподлобья поглядывая на жену; наконец стукнула калитка, и открылась входная дверь. |
Then he got up. | Тогда он поднялся. |
"Where have you been?" he exclaimed in German. | - Где ты была? - крикнул он по-немецки. |
Brander, who had not suspected that any trouble of this character was pending, felt irritated and uncomfortable. | Брэндеру, который никак не ожидал подобной сцены, стало и досадно и неловко. |
Jennie was covered with confusion. | Дженни отчаянно смутилась. |
Her mother was suffering an agony of torment in the kitchen. | На кухне в мучительной тревоге ждала ее мать. |
"Why, I have been out for a walk," she answered confusedly. | - Я выходила погулять, - смущенно ответила девушка. |
"Didn't I tell you not to go out any more after dark?" said Gerhardt, utterly ignoring Brander. | - А разве я не говорил тебе, что бы ты больше не выходила по вечерам? - сказал Г ерхардт, не обращая ни малейшего внимания на Брэндера. |
Jennie colored furiously, unable to speak a word. | Дженни залилась краской, не в силах вымолвить ни слова. |
"What is the trouble?" inquired Brander gravely. | - В чем дело? - внушительно произнес Брэндер. |
"Why should you talk to her like that?" | - Почему вы так с нею разговариваете? |
"She should not go out after dark," returned the father rudely. | - Она не должна выходить из дому, когда стемнеет, - грубо ответил Герхардт. |
"I have told her two or three times now. | - Я ей уже сколько раз говорил. |
I don't think you ought to come here any more, either." | Да и вам больше незачем сюда ходить. |