Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 8

Под ними раскинулся огромный вестибюль, и все, кто там отдыхал, курил, входил и выходил, могли видеть их обеих.
"Isn't it fine?" whispered Genevieve, and started nervously at the sound of her own voice.- Как тут красиво, правда? - шепнула Дженевьева и вздрогнула от звука собственного голоса.
"Yes," returned her mother, who, upon her knees, was wringing out her cloth with earnest but clumsy hands.- Да, - тихо отозвалась мать; стоя на коленях, она неловкими руками усердно выжимала тряпку.
"It must cost a good deal to live here, don't you think?"- Наверное, чтобы жить здесь, нужно очень много денег!
"Yes," said her mother.- Да, - сказала мать.
"Don't forget to rub into these little corners. Look here what you've left."- Не забывай протирать вот тут, в уголках. Смотри, сколько грязи ты оставила.
Jennie, mortified by this correction, fell earnestly to her task, and polished vigorously, without again daring to lift her eyes.Дженни, огорченная этим замечанием, усердно взялась за работу и терла изо всех сил, уже не смея больше смотреть по сторонам.
With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted.Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен.
Now they were very near the bottom of the stairway.Они кончали мыть лестницу, оставалось всего несколько ступеней в самом низу.
Through the big swinging doors there entered from the chilly world without a tall, distinguished, middle-aged gentleman, whose silk hat and loose military cape-coat marked him at once, among the crowd of general idlers, as some one of importance.В это время отворилась широкая двустворчатая дверь, которая то и дело распахивалась, впуская с улицы струю холодного воздуха, и вошел высокий немолодой человек в цилиндре и широком плаще военного покроя; он резко выделялся на фоне праздной толпы - сразу видно было, что это важная особа.
His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows.Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови.
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up.Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице.
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say,