Под ними раскинулся огромный вестибюль, и все, кто там отдыхал, курил, входил и выходил, могли видеть их обеих. |
"Isn't it fine?" whispered Genevieve, and started nervously at the sound of her own voice. | - Как тут красиво, правда? - шепнула Дженевьева и вздрогнула от звука собственного голоса. |
"Yes," returned her mother, who, upon her knees, was wringing out her cloth with earnest but clumsy hands. | - Да, - тихо отозвалась мать; стоя на коленях, она неловкими руками усердно выжимала тряпку. |
"It must cost a good deal to live here, don't you think?" | - Наверное, чтобы жить здесь, нужно очень много денег! |
"Yes," said her mother. | - Да, - сказала мать. |
"Don't forget to rub into these little corners. Look here what you've left." | - Не забывай протирать вот тут, в уголках. Смотри, сколько грязи ты оставила. |
Jennie, mortified by this correction, fell earnestly to her task, and polished vigorously, without again daring to lift her eyes. | Дженни, огорченная этим замечанием, усердно взялась за работу и терла изо всех сил, уже не смея больше смотреть по сторонам. |
With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted. | Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен. |
Now they were very near the bottom of the stairway. | Они кончали мыть лестницу, оставалось всего несколько ступеней в самом низу. |
Through the big swinging doors there entered from the chilly world without a tall, distinguished, middle-aged gentleman, whose silk hat and loose military cape-coat marked him at once, among the crowd of general idlers, as some one of importance. | В это время отворилась широкая двустворчатая дверь, которая то и дело распахивалась, впуская с улицы струю холодного воздуха, и вошел высокий немолодой человек в цилиндре и широком плаще военного покроя; он резко выделялся на фоне праздной толпы - сразу видно было, что это важная особа. |
His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows. | Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови. |
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up. | Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице. |
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say, |