The loveliness of seventeen is centuries old. That is why passion is almost sad." | В очаровании ее семнадцати лет заключены чары веков, Вот почему в вызванной ею страсти таится печаль". |
If you have understood and appreciated the beauty of harebells three hundred times repeated; if the quality of the roses, of the music, of the ruddy mornings and evenings of the world has ever touched your heart; if all beauty were passing, and you were given these things to hold in your arms before the world slipped away, would you give them up? | Если вы поняли и оценили прелесть лесных колокольчиков, повторенную сотни раз, если розы, музыка, румяные рассветы и закаты когда-либо заставляли сильнее забиться ваше сердце; если вся эта красота мимолетна - и вот она дана вам в руки, прежде чем мир от вас ускользнул, - откажитесь ли вы от нее? |
CHAPTER VIII | Глава VIII |
The significance of the material and spiritual changes which sometimes overtake us are not very clear at the time. | Значение внешних и внутренних перемен, которые порою совершаются в нашей жизни, не всегда сразу нам ясно. |
A sense of shock, a sense of danger, and then apparently we subside to old ways, but the change has come. | Мы потрясены, испуганы - а потом как будто возвращаемся к прежнему существованию, но перемена уже совершилась. |
Never again, here or elsewhere, will we be the same. | Никогда и нигде мы уже не будем прежними. |
Jennie pondering after the subtle emotional turn which her evening's sympathetic expedition had taken, was lost in a vague confusion of emotions. | Думая о неожиданной развязке ночной встречи с сенатором, к которой ее привело желание выручить брата, Дженни не могла разобраться в своих чувствах. |
She had no definite realization of what social and physical changes this new relationship to the Senator might entail. | Она очень смутно представляла себе, какие перемены и в общественном и в физиологическом смысле могут повлечь за собою ее новые взаимоотношения с Брэндером. |
She was not conscious as yet of that shock which the possibility of maternity, even under the most favorable conditions, must bring to the average woman. | Она не сознавала еще, каким потрясением, даже при самых благоприятных условиях, является для обыкновенной женщины материнство. |
Her present attitude was one of surprise, wonder, uncertainty; and at the same time she experienced a genuine feeling of quiet happiness. | Она ощущала удивление, любопытство, неуверенность и в то же время была искренне счастлива и безмятежна. |
Brander was a good man; now he was closer to her than ever. |