Однако я отмахал миль двадцать, прежде чем набрел на усадьбу. |
It was a little one, about as big as an elevated-railroad station. | Небольшой такой домик - величиной с платформу надземной железной дороги. |
"There was a little man in a white shirt and brown overalls and a pink handkerchief around his neck rolling cigarettes under a tree in front of the door. | Невысокий человек в белой рубахе и коричневом комбинезоне, с розовым платком вокруг шеи, скручивал сигаретки под деревом у входа в дом. |
"'Greetings,' says I. | - Привет, - говорю я ему. |
'Any refreshment, welcome, emoluments, or even work for a comparative stranger?' | - Может ли в некотором роде чужестранец прохладиться, подкрепиться, найти приют или даже какую-нибудь работенку в вашем доме? |
"'Oh, come in,' says he, in a refined tone. | - Заходите, - говорит он самым любезным тоном. |
' Sit down on that stool, please. | Присядьте, пожалуйста, на этот табурет. |
I didn't hear your horse coming.' | Я и не слышал, как вы подъехали. |
"'He isn't near enough yet,' says I. | - Я еще не подъехал, - говорю я. |
' I walked. | - Я пока подошел. |
I don't want to be a burden, but I wonder if you have three or four gallons of water handy.' | Неприятно затруднять вас, но если бы вы раздобыли ведра два воды... |
"'You do look pretty dusty,' says he; 'but our bathing arrangements-' | - Да, вы изрядно запылились, - говорит он, -только наши купальные приспособления... |
"'It's a drink I want,' says I. | - Я хочу напиться, - говорю я. |
'Never mind the dust that's on the outside.' | - Пыль, которая у меня снаружи, не имеет особого значения. |
"He gets me a dipper of water out of a red jar hanging up, and then goes on: | Он налил мне ковш воды из большого красного кувшина и спрашивает: |
"'Do you want work?' | - Так вам нужна работа? |
"'For a time,' says I. | - Временно, - говорю я. |
' This is a rather quiet section of the country, isn't it?' | - Здесь, кажется, довольно тихое местечко? |
"'It is,' says he. | - Вы не ошиблись, - говорит он. |
'Sometimes-so I have been told-one sees no human being pass for weeks at a time. | - Иной раз неделями ни одной живой души не увидишь. Так я слышал. |
I've been here only a month. | Сам я всего месяц, как обосновался здесь. |
I bought the ranch from an old settler who wanted to move farther west.' | Купил это ранчо у одного старожила, который решил перебраться дальше на Запад. |
"'It suits me,' says I. | - Мне это подходит, - говорю я. |
'Quiet and retirement are good for a man sometimes. | - Человеку иной раз полезно пожить в таком тихом углу. |
And I need a job. | Но мне нужна работа. |
I can tend bar, salt mines, lecture, float stock, do a little middle-weight slugging, and play the piano.' |