Как скрывался Черный Билл (Генри) - страница 2

Однако я отмахал миль двадцать, прежде чем набрел на усадьбу.
It was a little one, about as big as an elevated-railroad station.Небольшой такой домик - величиной с платформу надземной железной дороги.
"There was a little man in a white shirt and brown overalls and a pink handkerchief around his neck rolling cigarettes under a tree in front of the door.Невысокий человек в белой рубахе и коричневом комбинезоне, с розовым платком вокруг шеи, скручивал сигаретки под деревом у входа в дом.
"'Greetings,' says I.- Привет, - говорю я ему.
'Any refreshment, welcome, emoluments, or even work for a comparative stranger?'- Может ли в некотором роде чужестранец прохладиться, подкрепиться, найти приют или даже какую-нибудь работенку в вашем доме?
"'Oh, come in,' says he, in a refined tone.- Заходите, - говорит он самым любезным тоном.
' Sit down on that stool, please.Присядьте, пожалуйста, на этот табурет.
I didn't hear your horse coming.'Я и не слышал, как вы подъехали.
"'He isn't near enough yet,' says I.- Я еще не подъехал, - говорю я.
' I walked.- Я пока подошел.
I don't want to be a burden, but I wonder if you have three or four gallons of water handy.'Неприятно затруднять вас, но если бы вы раздобыли ведра два воды...
"'You do look pretty dusty,' says he; 'but our bathing arrangements-'- Да, вы изрядно запылились, - говорит он, -только наши купальные приспособления...
"'It's a drink I want,' says I.- Я хочу напиться, - говорю я.
'Never mind the dust that's on the outside.'- Пыль, которая у меня снаружи, не имеет особого значения.
"He gets me a dipper of water out of a red jar hanging up, and then goes on:Он налил мне ковш воды из большого красного кувшина и спрашивает:
"'Do you want work?'- Так вам нужна работа?
"'For a time,' says I.- Временно, - говорю я.
' This is a rather quiet section of the country, isn't it?'- Здесь, кажется, довольно тихое местечко?
"'It is,' says he.- Вы не ошиблись, - говорит он.
'Sometimes-so I have been told-one sees no human being pass for weeks at a time.- Иной раз неделями ни одной живой души не увидишь. Так я слышал.
I've been here only a month.Сам я всего месяц, как обосновался здесь.
I bought the ranch from an old settler who wanted to move farther west.'Купил это ранчо у одного старожила, который решил перебраться дальше на Запад.
"'It suits me,' says I.- Мне это подходит, - говорю я.
'Quiet and retirement are good for a man sometimes.- Человеку иной раз полезно пожить в таком тихом углу.
And I need a job.Но мне нужна работа.
I can tend bar, salt mines, lecture, float stock, do a little middle-weight slugging, and play the piano.'