Каштанка (Чехов) - страница 10

Кот покорно лег на свой матрасик и закрыл глаза.
Judging from the expression of his face and whiskers, he was displeased with himself for having lost his temper and got into a fight.Судя по выражению его морды и усов, он сам был недоволен, что погорячился и вступил в драку.
Kashtanka began whining resentfully, while the gander craned his neck and began saying something rapidly, excitedly, distinctly, but quite unintelligibly.Каштанка обиженно заскулила, а гусь вытянул шею и заговорил о чем-то быстро, горячо и отчетливо, но крайне непонятно.
"All right, all right," said his master, yawning.- Ладно, ладно! - сказал хозяин, зевая.
"You must live in peace and friendship."- Надо жить мирно и дружно.
He stroked Kashtanka and went on: "And you, redhair, don't be frightened. . . .Он погладил Каштанку и продолжал: - А ты, рыжик, не бойся...
They are capital company, they won't annoy you.Это хорошая публика, не обидит.
Stay, what are we to call you?Постой, как же мы тебя звать будем?
You can't go on without a name, my dear."Без имени нельзя, брат.
The stranger thought a moment and said:Незнакомец подумал и сказал:
"I tell you what . . . you shall be Auntie. . . .- Вот что... Ты будешь - Тетка...
Do you understand?Понимаешь?
Auntie!"Тетка!
And repeating the word "Auntie" several times he went out.И, повторив несколько раз слово "Тетка", он вышел.
Kashtanka sat down and began watching.Каштанка села и стала наблюдать.
The cat sat motionless on his little mattress, and pretended to be asleep.Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид, что спит.
The gander, craning his neck and stamping, went on talking rapidly and excitedly about something.Гусь, вытягивая шею и топчась на одном месте, продолжал говорить о чем-то быстро и горячо.
Apparently it was a very clever gander; after every long tirade, he always stepped back with an air of wonder and made a show of being highly delighted with his own speech. . . .По-видимому, это был очень умный гусь; после каждой длинной тирады он всякий раз удивленно пятился назад и делал вид, что восхищался своею речью...
Listening to him and answering "R-r-r-r," Kashtanka fell to sniffing the corners.Послушав его и ответив ему: "рррр...", Каштанка принялась обнюхивать углы.
In one of the corners she found a little trough in which she saw some soaked peas and a sop of rye crusts.В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки.
She tried the peas; they were not nice; she tried the sopped bread and began eating it.