Judging from the expression of his face and whiskers, he was displeased with himself for having lost his temper and got into a fight. | Судя по выражению его морды и усов, он сам был недоволен, что погорячился и вступил в драку. |
Kashtanka began whining resentfully, while the gander craned his neck and began saying something rapidly, excitedly, distinctly, but quite unintelligibly. | Каштанка обиженно заскулила, а гусь вытянул шею и заговорил о чем-то быстро, горячо и отчетливо, но крайне непонятно. |
"All right, all right," said his master, yawning. | - Ладно, ладно! - сказал хозяин, зевая. |
"You must live in peace and friendship." | - Надо жить мирно и дружно. |
He stroked Kashtanka and went on: "And you, redhair, don't be frightened. . . . | Он погладил Каштанку и продолжал: - А ты, рыжик, не бойся... |
They are capital company, they won't annoy you. | Это хорошая публика, не обидит. |
Stay, what are we to call you? | Постой, как же мы тебя звать будем? |
You can't go on without a name, my dear." | Без имени нельзя, брат. |
The stranger thought a moment and said: | Незнакомец подумал и сказал: |
"I tell you what . . . you shall be Auntie. . . . | - Вот что... Ты будешь - Тетка... |
Do you understand? | Понимаешь? |
Auntie!" | Тетка! |
And repeating the word "Auntie" several times he went out. | И, повторив несколько раз слово "Тетка", он вышел. |
Kashtanka sat down and began watching. | Каштанка села и стала наблюдать. |
The cat sat motionless on his little mattress, and pretended to be asleep. | Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид, что спит. |
The gander, craning his neck and stamping, went on talking rapidly and excitedly about something. | Гусь, вытягивая шею и топчась на одном месте, продолжал говорить о чем-то быстро и горячо. |
Apparently it was a very clever gander; after every long tirade, he always stepped back with an air of wonder and made a show of being highly delighted with his own speech. . . . | По-видимому, это был очень умный гусь; после каждой длинной тирады он всякий раз удивленно пятился назад и делал вид, что восхищался своею речью... |
Listening to him and answering "R-r-r-r," Kashtanka fell to sniffing the corners. | Послушав его и ответив ему: "рррр...", Каштанка принялась обнюхивать углы. |
In one of the corners she found a little trough in which she saw some soaked peas and a sop of rye crusts. | В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки. |
She tried the peas; they were not nice; she tried the sopped bread and began eating it. |