|
Once he had even, with an expression of fury in his face, taken her fox-like ear in his fist, smacked her, and said emphatically: | Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой: |
"Pla-a-ague take you, you pest!" | - Чтоб... ты... из... дох... ла, холера! |
After having left the work where it had been bespoken, Luka Alexandritch went into his sister's and there had something to eat and drink; from his sister's he had gone to see a bookbinder he knew; from the bookbinder's to a tavern, from the tavern to another crony's, and so on. | Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т.д. |
In short, by the time Kashtanka found herself on the unfamiliar pavement, it was getting dusk, and the carpenter was as drunk as a cobbler. | Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник. |
He was waving his arms and, breathing heavily, muttered: | Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал: |
"In sin my mother bore me! | - Во гресех роди мя мати во утробе моей! |
Ah, sins, sins! | Ох, грехи, грехи! |
Here now we are walking along the street and looking at the street lamps, but when we die, we shall burn in a fiery Gehenna. . . ." | Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем - в гиене огненной гореть будем... |
Or he fell into a good-natured tone, called Kashtanka to him, and said to her: | Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей: |
"You, Kashtanka, are an insect of a creature, and nothing else. | - Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. |
Beside a man, you are much the same as a joiner beside a cabinet-maker. . . ." | Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра... |
While he talked to her in that way, there was suddenly a burst of music. | Когда он разговаривал с нею таким образом, вдруг загремела музыка. |
Kashtanka looked round and saw that a regiment of soldiers was coming straight towards her. | Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат. |
Unable to endure the music, which unhinged her nerves, she turned round and round and wailed. | Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла. |
To her great surprise, the carpenter, instead of being frightened, whining and barking, gave a broad grin, drew himself up to attention, and saluted with all his five fingers. |