Каштанка (Чехов) - страница 2

Once he had even, with an expression of fury in his face, taken her fox-like ear in his fist, smacked her, and said emphatically:Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой:
"Pla-a-ague take you, you pest!"- Чтоб... ты... из... дох... ла, холера!
After having left the work where it had been bespoken, Luka Alexandritch went into his sister's and there had something to eat and drink; from his sister's he had gone to see a bookbinder he knew; from the bookbinder's to a tavern, from the tavern to another crony's, and so on.Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т.д.
In short, by the time Kashtanka found herself on the unfamiliar pavement, it was getting dusk, and the carpenter was as drunk as a cobbler.Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник.
He was waving his arms and, breathing heavily, muttered:Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал:
"In sin my mother bore me!- Во гресех роди мя мати во утробе моей!
Ah, sins, sins!Ох, грехи, грехи!
Here now we are walking along the street and looking at the street lamps, but when we die, we shall burn in a fiery Gehenna. . . ."Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем - в гиене огненной гореть будем...
Or he fell into a good-natured tone, called Kashtanka to him, and said to her:Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей:
"You, Kashtanka, are an insect of a creature, and nothing else.- Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего.
Beside a man, you are much the same as a joiner beside a cabinet-maker. . . ."Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра...
While he talked to her in that way, there was suddenly a burst of music.Когда он разговаривал с нею таким образом, вдруг загремела музыка.
Kashtanka looked round and saw that a regiment of soldiers was coming straight towards her.Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат.
Unable to endure the music, which unhinged her nerves, she turned round and round and wailed.Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла.
To her great surprise, the carpenter, instead of being frightened, whining and barking, gave a broad grin, drew himself up to attention, and saluted with all his five fingers.