К великому ее удивлению, столяр, вместо того чтобы испугаться, завизжать и залаять, широко улыбнулся, вытянулся во фрунт и всей пятерней сделал под козырек. |
Seeing that her master did not protest, Kashtanka whined louder than ever, and dashed across the road to the opposite pavement. | Видя, что хозяин не протестует, Каштанка еще громче завыла и, не помня себя, бросилась через дорогу на другой тротуар. |
When she recovered herself, the band was not playing and the regiment was no longer there. | Когда она опомнилась, музыка уже не играла и полка не было. |
She ran across the road to the spot where she had left her master, but alas, the carpenter was no longer there. | Она перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но, увы! столяра уже там не было. |
She dashed forward, then back again and ran across the road once more, but the carpenter seemed to have vanished into the earth. | Она бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился... |
Kashtanka began sniffing the pavement, hoping to find her master by the scent of his tracks, but some wretch had been that way just before in new rubber goloshes, and now all delicate scents were mixed with an acute stench of india-rubber, so that it was impossible to make out anything. | Каштанка стала обнюхивать тротуар, надеясь найти хозяина по запаху его следов, но раньше какой-то негодяй прошел в новых резиновых калошах, и теперь все тонкие запахи мешались с острою каучуковою вонью, так что ничего нельзя было разобрать. |
Kashtanka ran up and down and did not find her master, and meanwhile it had got dark. | Каштанка бегала взад и вперед и не находила хозяина, а между тем становилось темно. |
The street lamps were lighted on both sides of the road, and lights appeared in the windows. | По обе стороны улицы зажглись фонари, и в окнах домов показались огни. |
Big, fluffy snowflakes were falling and painting white the pavement, the horses' backs and the cabmen's caps, and the darker the evening grew the whiter were all these objects. | Шел крупный пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы. |
Unknown customers kept walking incessantly to and fro, obstructing her field of vision and shoving against her with their feet. (All mankind Kashtanka divided into two uneven parts: masters and customers; between them there was an essential difference: the first had the right to beat her, and the second she had the right to nip by the calves of their legs.) These customers were hurrying off somewhere and paid no attention to her. |