|
We shall be disgraced, we shall come to grief!" | Осрамимся, провалимся! |
Then he went out again, and a minute later, came back in his fur-coat and top hat. | Затем он опять вышел и через минуту вернулся в шубе и в цилиндре. |
Going up to the cat he took him by the fore-paws and put him inside the front of his coat, while Fyodor Timofeyitch appeared completely unconcerned, and did not even trouble to open his eyes. | Подойдя к коту, он взял его за передние лапы, поднял и спрятал его на груди под шубу, причем Федор Тимофеич казался очень равнодушным и даже не потрудился открыть глаз. |
To him it was apparently a matter of absolute indifference whether he remained lying down, or were lifted up by his paws, whether he rested on his mattress or under his master's fur-coat. | Для него, по-видимому, было решительно все равно: лежать ли, или быть поднятым за ноги, валяться ли на матрасике, или покоиться на груди хозяина под шубой... |
"Come along, Auntie," said her master. | - Тетка, пойдем, - сказал хозяин. |
Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie followed him. | Ничего не понимая и виляя хвостом, Тетка пошла за ним. |
A minute later she was sitting in a sledge by her master's feet and heard him, shrinking with cold and anxiety, mutter to himself: | Через минуту она уже сидела в санях около ног хозяина и слушала, ка он, пожимаясь от холода и волнения, бормотал: |
"We shall be disgraced! | - Осрамимся! |
We shall come to grief!" | Провалимся! |
The sledge stopped at a big strange-looking house, like a soup-ladle turned upside down. | Сани остановились около большого странного дома, похожего на опрокинутый супник. |
The long entrance to this house, with its three glass doors, was lighted up with a dozen brilliant lamps. | Длинный подъезд этого дома с тремя стеклянными дверями был освещен дюжиной ярких фонарей. |
The doors opened with a resounding noise and, like jaws, swallowed up the people who were moving to and fro at the entrance. | Двери со звоном отворялись и, как рты, глотали людей, которые сновали у подъезда. |
There were a great many people, horses, too, often ran up to the entrance, but no dogs were to be seen. | Людей было много, часто к подъезду подбегали и лошади, но собак не было видно. |
The master took Auntie in his arms and thrust her in his coat, where Fyodor Timofeyirch already was. | Хозяин взял на руки Тетку и сунул ее на грудь, под шубу, где находился Федор Тимофеич. |
It was dark and stuffy there, but warm. | Тут было темно и душно, но тепло. |
For an instant two green sparks flashed at her; it was the cat, who opened his eyes on being disturbed by his neighbour's cold rough paws. |