|
Apparently the same reflections were passing through the brain of Fyodor Timofeyitch. | По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. |
Never before had the old cat been so morose and gloomy. | Никогда раньше старый кот не был так угрюм и мрачен, как теперь. |
It began to get light, and the unseen stranger who had so frightened Auntie was no longer in the room. | Начинался рассвет, и в комнатке уже не было того невидимого чужого, который пугал так Тетку. |
When it was quite daylight, the porter came in, took the gander, and carried him away. | Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся за лапы и унес его куда-то. |
And soon afterwards the old woman came in and took away the trough. | А немного погодя явилась старуха и вынесла корытце. |
Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place among the dust and spiders' webs. | Тетка пошла в гостиную и посмотрела за шкаф: хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на своем месте, в пыли и паутине. |
But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry. | Но Тетке было скучно, грустно и хотелось плакать. |
She did not even sniff at the bone, but went under the sofa, sat down there, and began softly whining in a thin voice. | Она даже не понюхала лапки, а пошла под диван, села там и начала скулить тихо, тонким голоском: - Ску-ску-ску... |
VII. An Unsuccessful Debut | 7. Неудачный дебют |
One fine evening the master came into the room with the dirty wall-paper, and, rubbing his hands, said: | В один прекрасный вечер хозяин вошел в комнатку с грязными обоями и, потирая руки, сказал: |
"Well. . . ." | - Ну-с... |
He meant to say something more, but went away without saying it. | Что-то он хотел еще сказать, но не сказал и вышел. |
Auntie, who during her lessons had thoroughly studied his face and intonations, divined that he was agitated, anxious and, she fancied, angry. | Тетка, отлично изучившая во время уроков его лицо и интонацию, догадалась, что он был взволнован, озабочен и, кажется, сердит. |
Soon afterwards he came back and said: | Немного погодя он вернулся и сказал: |
"To-day I shall take with me Auntie and F'yodor Timofeyitch. | - Сегодня я возьму с собой Тетку и Федора Тимофеича. |
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the 'Egyptian Pyramid.' | В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча. |
Goodness knows how it will be! | Черт знает что! |
Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals! | Ничего не готово, не выучено, репетиций было мало! |