1840 - Лед! - простонал "Папа". |
1762 "He asks for ice," said Von Koenigswald. "When we bring it, he does not want it." | 1841 - Все просит льда, - сказал фон Кеннгсвальд, - а принесут лед, он отказывается. |
1763 | 1842 |
"Papa" rolled his eyes. | "Папа" завел глаза. |
He relaxed his neck, took the weight of his body from the crown of his head. | Он повернул шею, стараясь не налегать на затылок всей тяжестью тела. |
And then he arched his neck again. | Потом снова выгнул шею. |
"Does not matter," he said, "who is President of..." He did not finish. | 1843 - Все равно, - начал он, - кто будет президентом... 1844 Он не договорил. |
1764 I finished for him. "San Lorenzo?" | 1845 Я договорил за него: 1846 -...Сан-Лоренцо. |
1765 "San Lorenzo," he agreed. | 1847 - Сан-Лоренцо, - повторил он. |
He managed a crooked smile. "Good luck!" he croaked. | Он с трудом выдавил кривую улыбку: - Желаю удачи! - прокаркал он. |
1766 "Thank you, sir," I said. | 1848 - Благодарю вас, сэр! |
1767 "Doesn't matter! | 1849 - Не стоит! |
Bokonon. | Боконон! |
Get Bokonon." | Поймайте Боконона! |
1768 I attempted a sophisticated reply to this last. | 1850 Я попытался как-то выкрутиться. |
I remembered that, for the joy of the people, Bokonon was always to be chased, was never to be caught. | Я вспомнил, что, на радость людям, Боконона всегда надо ловить и никогда нельзя поймать. |
"I will get him." | 1851 - Хорошо, - сказал я. |
1769 "Tell him..." | 1852 - Скажите ему... |
1770 I leaned closer, in order to hear the message from "Papa" to Bokonon. | 1853 Я наклонился поближе, чтобы услыхать, что именно "Папа" хочет передать Боконону. |
1771 "Tell him I am sorry I did not kill him," said "Papa." 1772 "I will." | 1854 - Скажите: жалко, что я его не убил, - сказал "Папа". |
1773 "You kill him." | - Вы убейте его. |
1774 "Yessir." | 1855 - Слушаюсь, сэр. |
1775 | 1856 |
"Papa" gained control enough of his voice to make it commanding. | "Папа" настолько овладел своим голосом, что он зазвучал повелительно: |
"I mean really!" | 1857 - Я вам серьезно говорю. |
1776 I said nothing to that. | 1858 На это я ничего не ответил. |
I was not eager to kill anyone. | Никого убивать мне не хотелось. |
1777 "He teaches the people lies and lies and lies. | 1859 - Он учит людей лжи, лжи, лжи. |
Kill him and teach the people truth." | Убейте его и научите людей правде. |
1778 "Yessir." | 1860 - Слушаюсь, сэр. |
1779 "You and Hoenikker, you teach them science." | 1861 - Вы с Хониккером обучите их наукам. |
1780 "Yessir, we will," I promised. | 1862 - Хорошо, сэр, непременно, - пообещал я. |
1781 "Science is magic that works." | 1863 - Наука - это колдовство, которое действует. |
1782 He fell silent, relaxed, closed his eyes. |