Я не мог понять, чем так сладковато пахнет ром, хотя запах чем-то напоминал мне давнюю юность. |
1882 Frank was able to name the bouquet for me. | 1969 Фрэнк объяснил мне, откуда я знаю этот запах. |
"Acetone." | 1970 - Ацетон, - сказал он. |
1883 "Acetone?" | 1971 - Ацетон? |
1884 "Used in model-airplane cement." | 1972 - Ну да, он входит в состав для склейки моделей самолетов. |
1885 I did not drink the rum. | 1973 Ром я пить не стал. |
1886 Ambassador Minton did a lot of ambassadorial, gourmand saluting with his coconut, pretending to love all men and all the beverages that sustained them. But I did not see him drink. | 1974 Посол Минтон, с видом дипломатическим и гурманским, неоднократно вздымал в тосте свой кокосовый орех, притворяясь другом всего человечества и ценителем всех напитков, поддерживающих людей, но я не заметил, чтобы он пил. |
He had with him, incidentally, a piece of luggage of a sort I had never seen before. | Кстати, при нем был какой-то ящик - я никогда раньше такого не видал. |
It looked like a French horn case, and proved to contain the memorial wreath that was to be cast into the sea. | 1975 С виду ящик походил на футляр от большого тромбона, и, как потом оказалось, в нем был венок, который надлежало пустить по волнам. |
1887 The only person I saw drink the rum was H. Lowe Crosby, who plainly had no sense of smell. | 1976 Единственный, кто решался пить этот ром, был Лоу Кросби, очевидно начисто лишенный обоняния. |
He was having a good time, drinking acetone from his coconut, sitting on a cannon, blocking the touchhole with his big behind. | Ему, как видно, было весело: взгромоздясь на одну из пушек так, что его жирный зад затыкал спуск, он потягивал ацетон из кокосового ореха. |
He was looking out to sea through a huge pair of Japanese binoculars. | В огромный японский бинокль он смотрел на море. |
He was looking at targets mounted on bobbing floats anchored offshore. | Смотрел он на мишени для стрельбы: они были установлены на плотах, стоявших на якоре неподалеку от берега, и качались на волнах. |
1888 The targets were cardboard cutouts shaped like men. | Мишени, вырезанные из картона, изображали человеческие фигуры. |
1889 They were to be fired upon and bombed in a demonstration of might by the six planes of the San Lorenzan Air Force. | 1977 В них должны были стрелять и бросать бомбы все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо. |
1890 Each target was a caricature of some real person, and the name of that person was painted on the targets' back and front. | 1978 Каждая мишень представляла собой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем имя этого человека было написано и сзади и спереди мишени. |