|
2092 "Perhaps, when we remember wars, we should take off our clothes and paint ourselves blue and go on all fours all day long and grunt like pigs. | 2185 Может быть, вспоминая о войнах, мы должны были бы снять с себя одежду и выкраситься в синий цвет, встать на четвереньки и хрюкать, как свиньи. |
That would surely be more appropriate than noble oratory and shows of flags and well-oiled guns. | Несомненно, это больше соответствовало бы случаю, чем пышные речи, и реяние знамен, и пальба хорошо смазанных пушек. |
2093 "I do not mean to be ungrateful for the fine, martial show we are about to see - and a thrilling show it really will be..." | 2186 Я не хотел бы показаться неблагодарным -ведь нам сейчас покажут отличный военный парад, а это и в самом деле будет увлекательное зрелище. |
2094 He looked each of us in the eye, and then he commented very softly, throwing it away, | 2187 Он посмотрел всем нам прямо в глаза и добавил очень тихо, словно невзначай: |
"And hooray say I for thrilling shows." | 2188 - И ура всем увлекательным зрелищам! |
2095 We had to strain our ears to hear what Minton said next. | 2189 Нам пришлось напрячь слух, чтобы уловить то, что Минтон добавил дальше: |
2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? | 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища? |
2097 | 2191 |
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." | "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве. |
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. | 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас. |
2099 "See what I have brought?" he asked us. | 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок. |
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. | Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской. |
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." | 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7. |
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. |