|
2112 And he sailed the wreath off the parapet. | 2200 И он метнул венок вниз с парапета. |
2113 There was a hum in the air. | 2201 В воздухе послышалось жужжание. |
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea. | Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем. |
They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called "practically every enemy that freedom ever had." | 2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы". |
As It Happened 115 | 115. Случилось так |
2114 We went to the seaward parapet to see the show. | 2203 Мы подошли к парапету над морем -поглядеть на это зрелище. |
The planes were no larger than grains of black pepper. | Самолеты казались зернышками черного перца. |
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke. | Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма. |
2115 We supposed that the smoke was part of the show. | 2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида. |
2116 I stood next to H. Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum. | 2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом. |
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat. | Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем. |
My recent nausea returned. | У меня к горлу снова подступила тошнота. |
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air. | 2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом. |
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest. | Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста. |
2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show. | 2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление. |
But nausea made me incurious. | Но тошнота отбила у меня все любопытство. |
I turned my head in the direction of their now snarling approach. | Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. |
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames. | И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем. |