Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 210

2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety.2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности.
Our arms were now extended imploringly to the Mintons.И снова умоляюще протянули руки к Минтонам.
2131 Their expressions were bland.2220 Их лица были невозмутимы.
I can only guess what was going through their minds.Могу только догадываться, о чем они думали.
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else.Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств.
2132 Panic was not their style.2221 Паника была не в их духе.
I doubt that suicide was their style either.Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство.
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock.Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани.
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability.2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда.
2134 They held hands.2223 Они взялись за руки.
2135 They faced the sea.2224 Они повернулись лицом к морю.
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone!2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки!
The Grand Ah-whoom 116116. Великий а-бумм!
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down.2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев.
My lukewarm sea had swallowed all.Мое тепловатое море поглотило все.
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell.Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен.
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly.2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой.
The bristles were the splintered ends of timbers.Щетинились расщепленные концы балок.
Immediately below me a large chamber had been laid open.Прямо подо мной открылся огромный зал.
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform.Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду.