Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 220

In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how.Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом.
2222 So what?2316 А какой толк?
2223 I wondered where the dead could be.2317 Я подумал: где же мертвецы?
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being.Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали.
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead.2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых.
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms.Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе.
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe.2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом.
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona.2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину.
But what would it mean?Но какой в этом смысл?
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe.2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы.
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles.И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов.
I followed.Я последовал за ней.
2227 I joined her at the top of the ridge.2322 Я догнал ее на верхушке холма.
She was looking down raptly into a broad, natural bowl.Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку.
She was not crying.Она не плакала.
2228 She might well have cried.2323 А плакать было отчего.
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead.2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов.
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine.На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять.
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds.2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи.
And, since each corpse had its finger in or near its mouth, I understood that each person had delivered himself to this melancholy place and then poisoned himself with ice-nine.