|
Nature's a wonderful thing." | Великое дело. |
2298 "You know why ants are so successful?" he asked me for the thousandth time. | 2398 - Знаете, почему муравьям все удается? -спрашивал он меня в сотый раз. |
"They co-op-er-ate." | - Потому что они со-труд-ни-чают. |
2299 "That's a hell of a good word - co-operation." | 2399 - Отличное слово, черт побери, "со-труд-ниче-ство". |
2300 "Who taught them how to make water?" | 2400 - Кто научил их делать воду? |
2301 "Who taught me how to make water?" | 2401 - А меня кто научил делать лужи? |
2302 "That's a silly answer and you know it." | 2402 - Дурацкий ответ, и вы это знаете. |
2303 "Sorry." | 2403 - Виноват. |
2304 "There was a time when I took people's silly answers seriously. I'm past that now." | 2404 - Было время, когда я все дурацкие ответы принимал всерьез. Прошло это время. |
2305 "A milestone." | 2405 - Это шаг вперед. |
2306 "I've grown up a good deal." | 2406 - Я стал куда взрослее. |
2307 "At a certain amount of expense to the world." | 2407 - За счет некоторых потерь в мировом масштабе. |
I could say things like that to Frank with an absolute assurance that he would not hear them. | - Я мог говорить что угодно, в полной уверенности, что он все равно не слушает. |
2308 "There was a time when people could bluff me without much trouble because I didn't have much self-confidence in myself." | 2408 - Было время, когда каждый мог меня обставить, оттого что я не очень-то был в себе уверен. |
2309 "The mere cutting down of the number of people on earth would go a long way toward alleviating your own particular social problems," I suggested. | 2409 - Ваши сложные отношения с обществом чрезвычайно упростились хотя бы потому, что число людей на земле значительно сократилось, -подсказал я ему. |
Again, I made the suggestion to a deaf man. | И снова он пропустил мои слова мимо ушей, как глухой. |
2310 "You tell me, you tell me who told these ants how to make water," he challenged me again. | 2410 - Нет, вы мне скажите, вы мне объясните: кто научил муравьев делать воду? - настаивал он без конца. |
2311 Several times I had offered the obvious notion that God had taught them. | 2411 Несколько раз я предлагал обычное решение - все от бога, он их и научил. |
And I knew from onerous experience that he would neither reject nor accept this theory. | Но, к сожалению, из разговора стало ясно, что эту теорию он и не принимает, и не отвергает. |