А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха. |
2290 "Mom, I wonder if that's really a good place for the flag." | 2389 - Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага. |
2291 "What other place is there?' | 2390 - А куда же его еще? |
2292 "I'll put on my thinking cap." | 2391 - Придется пораскинуть мозгами, - сказал я. |
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to. | Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк. |
2293 He was up to nothing new. | 2392 Ничего нового он не затевал. |
He was watching an ant farm he had constructed. | Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам. |
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass. | Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами. |
The ants could do nothing without Frank's catching them at it and commenting upon it. | Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал. |
2294 The experiment had solved in short order the mystery of how ants could survive in a waterless world. | 2393 Опыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды. |
As far as I know, they were the only insects that did survive, and they did it by forming with their bodies tight balls around grains of ice-nine. | Насколько я знаю, это были единственные насекомые, оставшиеся в живых, и выжили они потому, что скоплялись в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девять. |
They would generate enough heat at the center to kill half their number and produce one bead of dew. | В центре шарика их тела выделяли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хотя при этом половина из них погибала. |
The dew was drinkable. | Росу можно было пить. |
The corpses were edible. | Трупики можно было есть. |
2295 "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," I said to Frank and his tiny cannibals. | 2394 - Ешь, пей, веселись, завтра все равно умрешь! - сказал я Фрэнку и его крохотным каннибалам. |
2296 His response was always the same. | 2395 Но он повторял одно и то же. |
It was a peevish lecture on all the things that people could learn from ants. | Он раздраженно объяснял мне, чему именно люди могут научиться у муравьев. |
2297 My responses were ritualized, too. | 2396 И я тоже отвечал как положено: |
"Nature's a wonderful thing, Frank. | 2397 - Природа - великое дело, Фрэнк. |