|
| Sometimes a mother would push her cub far out into the moonlight to be sure that he had not been overlooked. | Иногда та или другая волчица выталкивала носом своего детёныша в полосу лунного света, желая, чтобы его непременно заметили. |
| Akela from his rock would cry: | Акела же со своей скалы восклицал: |
| "Ye know the Law-ye know the Law. | - Вы знаете Закон, вы знаете Закон! |
| Look well, O Wolves!" | Хорошенько смотрите, о волки! |
| And the anxious mothers would take up the call: | И протяжный тревожный вой матерей подхватывал: |
| "Look-look well, O Wolves!" | - Смотрите, хорошенько смотрите, о волки! |
| At last-and Mother Wolfs neck bristles lifted as the time came-Father Wolf pushed "Mowgli the Frog," as they called him, into the center, where he sat laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight. | Наконец, - и в эту минуту на шее Ракши поднялась высокая щетина - Отец Волк вытолкнул Маугли-лягушку, как они назвали мальчика, на самую середину открытого пространства, и он уселся там и стал со смехом играть камешками, блестевшими при лунном свете. |
| Akela never raised his head from his paws, but went on with the monotonous cry: | Акела не поднял головы, продолжая монотонно выкрикивать: |
| "Look well!" | - Смотрите хорошенько! |
| A muffled roar came up from behind the rocks-the voice of Shere Khan crying: | Из-за скалы послышалось глухое рыканье - голос Шер Хана. Тигр кричал: |
| "The cub is mine. | - Детёныш - мой. |
| Give him to me. | Отдайте его мне. |
| What have the Free People to do with a man's cub?" | Зачем Свободному Народу детёныш человека? |
| Akela never even twitched his ears. | Акела даже ухом не шевельнул. |
| All he said was: | Он только протянул: |
| "Look well, O Wolves! | - Смотрите хорошенько, о волки. |
| What have the Free People to do with the orders of any save the Free People? | Разве Свободному Народу есть дело до чьих-либо заявлений, кроме постановлений Свободного Народа? |
| Look well!" | Хорошенько смотрите. |
| There was a chorus of deep growls, and a young wolf in his fourth year flung back Shere Khan's question to Akela: | Послышались тихие, недовольные, ворчащие голоса; один молодой волк, которому шёл четвёртый год, бросил Акеле вопрос тигра: |
| "What have the Free People to do with a man's cub?" | - Что делать Свободному Народу с детёнышем человека? |