Они соберут Совет на скале, и тогда, тогда... Ага, придумала! - сказала Багира и одним прыжком очутилась на четырех лапах. - Скорей беги в долину к человеческим хижинам и возьми частицу Красного Цветка, который они разводят там; у тебя в своё время будет друг сильнее меня, сильнее Балу, сильнее всех, кто тебя любит. |
Get the Red Flower." | Достань Красный Цветок. |
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. | Под Красным Цветком Багира подразумевала огонь; ни одно создание в джунглях не произносит этого слова. |
Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it. | Дикие животные смертельно боятся пламени и придумывают для него сотни разных названий. |
"The Red Flower?" said Mowgli. "That grows outside their huts in the twilight. | - Красный Цветок? - спросил Маугли. - Я знаю, в сумраке он вырастает подле их хижин. |
I will get some." | Я принесу его. |
"There speaks the man's cub," said Bagheera proudly. "Remember that it grows in little pots. | - Это настоящая речь человеческого детёныша, - с гордостью сказала Багира. - Но помни: он растёт в маленьких горшочках. |
Get one swiftly, and keep it by thee for time of need." | Добудь один из них и всегда храни его на случай нужды. |
"Good!" said Mowgli. "I go. | - Хорошо, - сказал Маугли, - иду. |
But art thou sure, O my Bagheera"-he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes-"art thou sure that all this is Shere Khan's doing?" | Но уверена ли ты, о моя Багира, - он обнял рукой прекрасную шею пантеры и глубоко заглянул в её большие глаза, - уверена ли ты, что все это дела Шер Хана? |
"By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother." | - Клянусь освободившим меня сломанным замком, - уверена, Маленький Брат! |
"Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over," said Mowgli, and he bounded away. | - В таком случае, клянусь купившим меня быком, что я отплачу за все Шер Хану и, может быть, с избытком! - крикнул Маугли и кинулся вперёд. |
"That is a man. | - Да, он человек. |
That is all a man," said Bagheera to himself, lying down again. "Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!" | Это совершенно по-человечески, - сказала Багира, снова ложась. - О Шер Хан, в мире никогда не бывало такой неудачной охоты, как твоя охота на эту лягушку десять лет тому назад. |
Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. | Маугли пересекал лес; он бежал быстро; в его груди горело сердце. |