Маугли (Киплинг) - страница 21

He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley.Когда поднялся вечерний туман, он подошёл к родной пещере, перевёл дух и посмотрел вниз на деревню.
The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog.Молодые волки ушли, но Волчица Мать, лежавшая в глубине логовища, по дыханию мальчика угадала, что её лягушонок чем-то взволнован.
"What is it, Son?" she said.- Что тебя тревожит, сынок? - спросила она.
"Some bat's chatter of Shere Khan," he called back. "I hunt among the plowed fields tonight," and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley.- Болтовня о Шер Хане, - ответил он. - Сегодня ночью я иду охотиться среди вспаханных полей. Маугли нырнул в чащу и побежал к реке, протекавшей в глубине долины.
There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay.Тут он остановился, услышав охотничий вой своей стаи, крик преследуемого самбхура и его фырканье; очевидно, он остановился, собираясь отбиваться.
Then there were wicked, bitter howls from the young wolves:Тотчас же послышался злобный, полный горечи вой молодых волков:
"Akela!- Акела!
Akela!Акела!
Let the Lone Wolf show his strength.Одинокий Волк, покажи свою силу!
Room for the leader of the Pack!Место вожаку стаи!
Spring, Akela!"Бросайся!
The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the Sambhur knocked him over with his forefoot.Вероятно, Одинокий Волк прыгнул и промахнулся: Маугли услышал лязг его зубов и короткий лай, вырвавшийся у него из горла, когда олень опрокинул его передней ногой.
He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the croplands where the villagers lived.Маугли не стал ждать больше, а побежал; и по мере того, как он углублялся в возделанные поля, где жили люди, позади него вой затихал.
"Bagheera spoke truth," he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. "To-morrow is one day both for Akela and for me.""Багира сказала правду, - задыхаясь подумал Маугли и угнездился в кормушке для скота близ окна одной хижины. - Завтра наступит важный день для Акелы и для меня".
Then he pressed his face close to the window and watched the fire on the hearth. He saw the husbandman's wife get up and feed it in the night with black lumps. And when the morning came and the mists were all white and cold, he saw the man's child pick up a wicker pot plastered inside with earth, fill it with lumps of red-hot charcoal, put it under his blanket, and go out to tend the cows in the byre.