Но во имя чести стаи (вы забыли об этом маленьком обстоятельстве, так как долго были без вожака) обещаю вам: если вы отпустите человеческого детёныша домой, я умру, не обнажив против вас ни одного зуба. |
I will die without fighting. | Я умру без борьбы. |
That will at least save the Pack three lives. | Благодаря этому в стае сохранится, по крайней мере, три жизни. |
More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault-a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle." | Больше я ничего не могу сделать; однако, если вы согласны, я спасу вас от позорного убийства брата, за которым нет вины, брата, принятого в стаю по Закону Джунглей после подачи за него двух голосов и уплаты за его жизнь. |
"He is a man-a man-a man!" snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. | - Он человек, человек, человек! - выли волки, и большая их часть столпилась около Шер Хана, который начал размахивать хвостом. |
"Now the business is in thy hands," said Bagheera to Mowgli. "We can do no more except fight." | - Теперь дело в твоих руках, - сказала Багира Маугли. - Нам остаётся только биться. |
Mowgli stood upright-the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. | Маугли держал чашку с углями; он вытянул руки и зевнул перед лицом Совета, но его переполняли ярость и печаль, потому что, по своему обыкновению, волки до сих пор не говорили ему, как они его ненавидят. |
"Listen you!" he cried. "There is no need for this dog's jabber. | - Слушайте вы, - закричал он, - зачем вам тявкать по-собачьи? |
Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life's end) that I feel your words are true. | В эту ночь вы столько раз назвали меня человеком (а я так охотно до конца жизни пробыл бы волком среди волков), что теперь чувствую истину ваших слов. |
So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. | Итак, я больше не называю вас моими братьями; для меня вы собаки, как для человека. |
What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. | Не вам говорить, что вы сделаете, чего не сделаете. |
That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear." | За вас буду решать я, и чтобы вы могли видеть это яснее, я, человек, принёс сюда частицу Красного Цветка, которого вы, собаки, боитесь! |