Маугли (Киплинг) - страница 25

- И обратит против нас все население окрестных деревень? - прогремел Шер Хан. - Нет, отдайте его мне!
He is a man, and none of us can look him between the eyes."Он человек, и никто из нас не может смотреть ему в глаза.
Akela lifted his head again and said,Акела снова поднял голову и сказал:
"He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us.- Он ел нашу пишу, спал рядом с нами; он загонял для нас дичь.
He has broken no word of the Law of the Jungle."Он не нарушил ни слова из Закона Джунглей.
"Also, I paid for him with a bull when he was accepted.- И я заплатила за него жизнью быка, когда он был принят.
The worth of a bull is little, but Bagheera's honor is something that he will perhaps fight for," said Bagheera in his gentlest voice.Бык вещь неважная, но честь Багиры нечто иное, за что она, может быть, будет биться, - самым мягким голосом произнесла чёрная пантера.
"A bull paid ten years ago!" the Pack snarled. "What do we care for bones ten years old?"- Бык, внесённый в виде платы десять лет тому назад? - послышались в стае ворчащие голоса. -Какое нам дело до костей, которым минуло десять лет?
"Or for a pledge?" said Bagheera, his white teeth bared under his lip. "Well are ye called the Free People!"- Или до честного слова? - сказала Багира, оскалив белые зубы. - Правильно вас зовут Свободным Народом!
"No man's cub can run with the people of the jungle," howled Shere Khan. "Give him to me!"- Человеческий детёныш не имеет права охотиться с жителями джунглей, - провыл Шер Хан. - Дайте его мне!
"He is our brother in all but blood," Akela went on, "and ye would kill him here!- Он наш брат по всему, кроме рождения, -продолжал Акела. - А вы хотите его убить!
In truth, I have lived too long.Действительно, я прожил слишком долго.
Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan's teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager's doorstep.Некоторые из вас поедают домашний скот, другие же, наученные Шер Ханом, пробираются в тёмные ночи в деревни и уносят детей с порогов хижин.
Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak.Благодаря этому, я знаю, что вы трусы, и с трусами я говорю.
It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub's place.Конечно, я должен умереть, и моя жизнь не имеет цены, не то я предложил бы её за жизнь человеческого детёныша.
But for the sake of the Honor of the Pack,-a little matter that by being without a leader ye have forgotten,-I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye.