И вот в своей груди Маугли почувствовал такую боль, какой не испытал ещё никогда в жизни. У него перехватило дыхание; он всхлипнул, и слезы потекли по его лицу. |
"What is it? What is it?" he said. "I do not wish to leave the jungle, and I do not know what this is. | - Что это, что это? - спросил он. - Я не хочу уходить из джунглей и не понимаю, что со мной. |
Am I dying, Bagheera?" | Я умираю, Багира? |
"No, Little Brother. | - Нет, Маленький Брат. |
That is only tears such as men use," said Bagheera. "Now I know thou art a man, and a man's cub no longer. | Это только слезы, такие слезы бывают у людей, -сказала Багира. - Да, теперь я вижу, что ты взрослый человек, а не человеческий детёныш. |
The jungle is shut indeed to thee henceforward. | Отныне джунгли, действительно, закрыты для тебя. |
Let them fall, Mowgli. They are only tears." | Пусть они льются, Маугли; это только слезы! |
So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before. | Так Маугли сидел и плакал, точно его сердце разбилось. Раньше он не знал слез. |
"Now," he said, "I will go to men. But first I must say farewell to my mother." | - Теперь, - сказал, наконец, мальчик, - я уйду к людям, но прежде попрощаюсь с моей матерью. |
And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably. | Он пошёл в ту пещеру, в которой жил с семьёй Отца Волка, и так плакал, прижимаясь к меху волчицы, что четыре молодых волка жалобно завыли. |
"Ye will not forget me?" said Mowgli. | - Вы меня не забудете? - спросил их Маугли. |
"Never while we can follow a trail," said the cubs. | - Не забудем, пока у нас хватит сил бегать по следам. |
"Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night." | Когда ты сделаешься человеком, приходи к подножию холма, мы будем с тобой разговаривать и по ночам станем выбегать в поля, чтобы играть с тобой. |
"Come soon!" said Father Wolf. "Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I." | - Возвращайся скорее, - сказал Волк Отец, -возвращайся скорее, о мудрая лягушечка, потому что мы, твоя мать и я, уже стары. |
"Come soon," said Mother Wolf, "little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs." | - Скорее приходи, - повторила Волчица Мать, -мой маленький бесшёрстый сынок, потому что знай, дитя людей, я любила тебя больше, чем кого-нибудь из моих волчат. |
"I will surely come," said Mowgli. "And when I come it will be to lay out Shere Khan's hide upon the Council Rock. |