- В сущности, - начал Балу, - я просто старый, порой очень неумный, преподаватель Закона сионийским волчатам, а Багира... |
"Is Bagheera," said the Black Panther, and his jaws shut with a snap, for he did not believe in being humble. | - Багира и есть Багира, - перебила его чёрная пантера, и, щёлкнув зубами, закрыла рот; она считала смирение вещью ненужной. |
"The trouble is this, Kaa. | - Вот в чем дело, Каа. |
Those nut-stealers and pickers of palm leaves have stolen away our man-cub of whom thou hast perhaps heard." | Эти воры орехов и подбиратели пальмовых листьев украли нашего человеческого детёныша, о котором ты, вероятно, слышал. |
"I heard some news from Ikki (his quills make him presumptuous) of a man-thing that was entered into a wolf pack, but I did not believe. | - Икки (длинные иглы на его спине делают это существо самонадеянным) болтал, будто человек был принят в волчью стаю, но я не поверил ему. |
Ikki is full of stories half heard and very badly told." | Икки вечно повторяет то, о чем он слышал вполуха, и повторяет очень плохо. |
"But it is true. | - Но он сказал правду. |
He is such a man-cub as never was," said Baloo. "The best and wisest and boldest of man-cubs-my own pupil, who shall make the name of Baloo famous through all the jungles; and besides, I-we-love him, Kaa." | Никогда в мире не было такого человеческого детёныша, - проговорил Балу. - Он самый лучший, самый умный, самый смелый из человеческих детёнышей; это мой ученик, который прославит имя Балу во всех джунглях; кроме того, я... мы... любим его, Каа. |
"Ts! | -Тсс! |
Ts!" said Kaa, weaving his head to and fro. "I also have known what love is. | Тсс! - сказал Каа, покачивая головой из стороны в сторону. - Я тоже когда-то знал, что значит любовь. |
There are tales I could tell that-" | Я мог бы рассказать вам историю, которую... |
"That need a clear night when we are all well fed to praise properly," said Bagheera quickly. "Our man-cub is in the hands of the Bandar-log now, and we know that of all the Jungle-People they fear Kaa alone." | - Которую мы хорошо оценим, только когда, сытые, будем отдыхать в светлую ночь, слушая тебя, - быстро перебила его Багира. - Теперь же наш человеческий детёныш в руках Бандар-лога, а мы знаем, что Обезьяний Народ боится одного Каа. |
"They fear me alone. | - Они боятся одного меня. |
They have good reason," said Kaa. "Chattering, foolish, vain-vain, foolish, and chattering, are the monkeys. | И вполне основательно, - произнёс Каа. - Глупые, болтающие тщеславные создания, тщеславные, глупые, болтающие - вот каковы эти обезьяны! |