За тем же облаком наблюдали два друга мальчика, скрываясь во рве под городской стеной; Багира и Каа хорошо знали, как опасен Обезьяний Народ, когда он нападает большой толпой, и не хотели подвергать себя риску. |
The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the jungle care for those odds. | Бандар-лог вступает в драку только в том случае, если на одного врага приходится по сотне обезьян, и немногие из жителей джунглей решаются на такую борьбу. |
"I will go to the west wall," Kaa whispered, "and come down swiftly with the slope of the ground in my favor. | - Я отправлюсь к западной стене, - прошипел Каа, - и быстро спущусь; покатая местность поможет мне. |
They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but-" | Обезьяны не кинутся сотнями на "мою" спину, но... |
"I know it," said Bagheera. "Would that Baloo were here, but we must do what we can. | - Я знаю, - сказала Багира. - Жаль, что здесь Балу нет; но сделаем все возможное. |
When that cloud covers the moon I shall go to the terrace. | Когда облако закроет луну, я поднимусь на террасу. |
They hold some sort of council there over the boy." | По-видимому, они о чем-то советуются по поводу мальчика. |
"Good hunting," said Kaa grimly, and glided away to the west wall. | - Удачной охоты, - мрачно сказал Каа и скользнул к западной стене. |
That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed awhile before he could find a way up the stones. | Оказалось, что в этом месте вал был повреждён меньше, чем где бы то ни было, и большая змея нашла возможность подняться на камни. |
The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera's light feet on the terrace. | Облако закрыло луну, Маугли спросил себя: "Что делать?", и в то же время мгновенно услышал звук лёгких шагов Багиры. |
The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking-he knew better than to waste time in biting-right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep. | Чёрная пантера быстро, почти бесшумно поднялась по откосу и теперь била обезьян, сидевших вокруг Маугли кольцом в пятьдесят-шестьдесят рядов; Багира знала, что лучше бить обезьян лапами, чем тратить время кусая их. |
There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted: | Послышался вопль ужаса и бешенства, и когда Багира двинулась, шагая по валявшимся, вздрагивающим телам, одна обезьяна закричала: |
"There is only one here! | "Здесь только она! |