|
Kill him! | Смерть ей! |
Kill." | Смерть!" |
A scuffling mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summerhouse and pushed him through the hole of the broken dome. | Над пантерой сомкнулась масса обезьян, они кусали её, царапали, рвали её кожу, дёргали и толкали; шестеро обезьян схватили Маугли, подняли его на стену беседки и толкнули вниз сквозь пролом в куполе. |
A man-trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good fifteen feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed on his feet. | Мальчик, воспитанный людьми, жестоко разбился бы; беседка имела добрых пятнадцать футов высоты, но Маугли упал так, как его учил Балу, и опустился на ноги. |
"Stay there," shouted the monkeys, "till we have killed thy friends, and later we will play with thee-if the Poison-People leave thee alive." | - Оставайся здесь, - закричали ему обезьяны, -подожди; мы убьём твоих друзей и придём играть с тобой, если Ядовитый Народ оставит тебя в живых. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, quickly giving the Snake's Call. | - Мы одной крови, вы и я, - быстро произнёс Маугли, закончив эту фразу призывом для змей. |
He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him and gave the Call a second time, to make sure. | Около себя в мусоре он слышал шорох, шипение и для полной безопасности повторил Змеиные Великие Слова. |
"Even ssso! | - Хорош-ш-шо! |
Down hoods all!" said half a dozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling place of snakes, and the old summerhouse was alive with cobras). "Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm." | Опустите капюшоны, - прозвучало с полдюжины тихих голосов (рано или поздно каждая развалина в Индии делается приютом змей, и старая беседка кишела кобрами). - Не двигайся, Маленький Брат, твои ноги могут повредить нам. |
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther-the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera's deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies. | Маугли стоял по возможности спокойно, глядя через резной мрамор и прислушиваясь к дикому гулу борьбы вокруг чёрной пантеры. Слышался вой, цоканье, шарканье ног, глубокий хриплый, похожий на кашель, крик Багиры, которая отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов. |
For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life. |