Маугли (Киплинг) - страница 71

Здесь я так же глуп и нем, как был бы человек у нас, в джунглях.
I must speak their talk."Мне нужно научиться их говору".
It was not for fun that he had learned while he was with the wolves to imitate the challenge of bucks in the jungle and the grunt of the little wild pig.Далеко не для забавы Маугли, живя с волками, научился подражать призыву оленей и хрюканью кабанят.
So, as soon as Messua pronounced a word Mowgli would imitate it almost perfectly, and before dark he had learned the names of many things in the hut.Поэтому, едва Мессуа произносила какое-нибудь слово, Маугли тотчас, почти в совершенстве, подражал звукам её речи и ещё до наступления темноты заучил названия многих вещей в хижине.
There was a difficulty at bedtime, because Mowgli would not sleep under anything that looked so like a panther trap as that hut, and when they shut the door he went through the window.Когда пришло время ложиться в постель, возникли затруднения. Маугли не желал спать в месте, так сильно походившем на ловушку для пантер, как хижина, и когда люди закрыли дверь, выскочил через окно.
"Give him his will," said Messua's husband. "Remember he can never till now have slept on a bed.- Не принуждай его, - сказал Мессуа её муж. -Может быть, он ещё никогда не спал в постели, помни это.
If he is indeed sent in the place of our son he will not run away."Если он действительно прислан к нам вместо нашего сына, он не убежит.
So Mowgli stretched himself in some long, clean grass at the edge of the field, but before he had closed his eyes a soft gray nose poked him under the chin.Итак, Маугли растянулся в высокой густой траве на краю поля и не успел закрыть глаз, как мягкая серая морда толкнула его в подбородок.
"Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf’s cubs). "This is a poor reward for following thee twenty miles.- Фу! - сказал Серый Брат (это был старший из сыновей Матери Волчицы). - Какая награда за то, что я прошёл за тобою двадцать миль!
Thou smellest of wood smoke and cattl e-altogether like a man already.От тебя пахнет дымом и коровой; ты совсем как человек.
Wake, Little Brother; I bring news."Просыпайся, Маленький Брат, я принёс тебе новости.
"Are all well in the jungle?" said Mowgli, hugging him.- Все ли хорошо в джунглях? - спросил Маугли, крепко обнимая его.
"All except the wolves that were burned with the Red Flower.- Всем хорошо, кроме обожжённых Красным Цветком волков.
Now, listen. Shere Khan has gone away to hunt far off till his coat grows again, for he is badly singed.