Маугли (Киплинг) - страница 70

Well, if I am a man, a man I must become."Ну, если я человек, я должен сделаться человеком".
The crowd parted as the woman beckoned Mowgli to her hut, where there was a red lacquered bedstead, a great earthen grain chest with funny raised patterns on it, half a dozen copper cooking pots, an image of a Hindu god in a little alcove, and on the wall a real looking glass, such as they sell at the country fairs.Женщина знаком позвала Маугли к себе в дом; толпа разошлась. Внутри хижины были красная лакированная кровать, большой глиняный ящик для зёрна со странным выпуклым рисунком, с полдюжины медных кастрюль; в маленьком алькове стояло изображение индусского божества, а на стене висело настоящее зеркало, из тех, которые продаются на деревенских ярмарках.
She gave him a long drink of milk and some bread, and then she laid her hand on his head and looked into his eyes; for she thought perhaps that he might be her real son come back from the jungle where the tiger had taken him.Мессуа дала Маугли молока, покормила его хлебом, потом положила руку на его голову и заглянула ему в глаза. Ей думалось, что, может быть, он действительно её сын, пришедший из джунглей, в которые его унёс тигр.
So she said,Она сказала:
"Nathoo, O Nathoo!" Mowgli did not show that he knew the name. "Dost thou not remember the day when I gave thee thy new shoes?" She touched his foot, and it was almost as hard as horn. "No," she said sorrowfully, "those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son."- Нату, о Нату! - Маугли ничем не выказал, что ему известно это имя. - Ты не помнишь, как я тебе подарила новые башмаки? - Она дотронулась до его ноги, которая была жестка, почти как рог. -Нет, - печально проговорила Мессуа, - эти ноги никогда не носили башмаков, но ты очень похож на моего Нату и отныне будешь моим сыном.
Mowgli was uneasy, because he had never been under a roof before. But as he looked at the thatch, he saw that he could tear it out any time if he wanted to get away, and that the window had no fastenings.Маугли чувствовал себя очень неловко, так как никогда ещё не бывал в домах; однако, взглянув на настилку крыши, мальчик увидел, что он в любую минуту сорвёт её, если пожелает уйти, а также, что на окнах нет затворов.
"What is the good of a man," he said to himself at last, "if he does not understand man's talk?"Стоит ли быть человеком, - мысленно сказал он себе, - если не понимаешь человеческой речи?
Now I am as silly and dumb as a man would be with us in the jungle.