Шер Хан мог встретиться лицом к лицу с Волком Отцом, но биться с Ракшей не хотел, зная, что на её стороне все выгоды и что она будет бороться насмерть. |
So he backed out of the cave mouth growling, and when he was clear he shouted: | Поэтому со страшным ворчанием он попятился, освободился из входа в пещеру и, наконец, крикнул: |
"Each dog barks in his own yard! | - Каждая собака лает у себя во дворе! |
We will see what the Pack will say to this fostering of man-cubs. | Увидим, что-то скажет сама стая об этом нежничаньи с приёмышем из человеческого племени! |
The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves!" | Он - мой и, в конце концов, попадётся мне в зубы, говорю вам, о вы, пушистохвостые воры! |
Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely: | Волчица, задыхаясь, бросилась обратно к своим волчатам, и Отец Волк серьёзно сказал ей: |
"Shere Khan speaks this much truth. | - В этом отношении Шер Хан прав. |
The cub must be shown to the Pack. | Человеческого детёныша надо показать стае. |
Wilt thou still keep him, Mother?" | Скажи, ты все ещё хочешь оставить его у себя? |
"Keep him!" she gasped. "He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! | - Хочу ли? - произнесла она. - Он - бесшёрстый, голодный, пришёл ночью, совсем один, а между тем не боялся. |
Look, he has pushed one of my babes to one side already. | Смотри: он оттолкнул одного из моих детей! |
And that lame butcher would have killed him and would have run off to the Waingunga while the villagers here hunted through all our lairs in revenge! | Этот хромой злодей убил бы его и убежал в Венгунга; к нам пришли бы люди и в отместку разрушили бы все наши логовища. |
Keep him? | Оставляю ли я его у себя? |
Assuredly I will keep him. | Ну, конечно. |
Lie still, little frog. O thou Mowgli-for Mowgli the Frog I will call thee-the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee." | Лежи, лежи, лягушечка, о ты, Маугли... Да, да, я назову тебя Маугли - лягушка... и когда-нибудь ты будешь охотиться на Шер Хана, как он охотился на тебя. |
"But what will our Pack say?" said Father Wolf. | - Но что-то скажет наша стая? - протянул Отец Волк. |
The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the Pack he belongs to. But as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them. | Закон Джунглей очень ясно говорит, что каждый вновь женившийся волк может отделиться от своей стаи; однако едва его волчата вырастут настолько, чтобы хорошо держаться на ногах, он обязан привести их и представить Совету стаи, который обыкновенно собирается в полнолуние; это делается для того, чтобы остальные волки узнали их. |