|
"The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. | - Волки - свободный народ, - сказал глава семьи. -Они слушаются вожака стаи, а не какого-нибудь полосатого поедателя домашнего скота. |
The man's cub is ours-to kill if we choose." | Человеческий детёныш - наш; мы убьём его, если захотим. |
"Ye choose and ye do not choose! | - Вы захотите, вы не пожелаете! |
What talk is this of choosing? | Что это за разговоры? |
By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues? | Клянусь убитым мной быком, я не буду стоять, нюхая вашу собачью будку и прося того, что мне принадлежит по праву. |
It is I, Shere Khan, who speak!" | Это говорю я, Шер Хан. |
The tiger's roar filled the cave with thunder. | Рёв тигра наполнил всю пещеру, как раскаты грома. |
Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan. | Волчица Мать стряхнула с себя своих детёнышей и кинулась вперёд; её глаза, блестевшие в темноте как две зеленые луны, глянули прямо в пылающие глаза Шер Хана. |
"And it is I, Raksha [The Demon], who answers. | -Ты говоришь, а отвечаю я, Ракша. |
The man's cub is mine, Lungri-mine to me! | Человеческий детёныш мой, хромуля! Да, мой. |
He shall not be killed. | Его не убьют! |
He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs-frog-eater-fish-killer-he shall hunt thee! | Он будет жить, бегать вместе со стаей, охотиться со стаей и, в конце концов, убьёт тебя, преследователь маленьких голых детёнышей, поедатель лягушек и рыб! Да, он убьёт тебя! |
Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back thou goest to thy mother, burned beast of the jungle, lamer than ever thou camest into the world! | А теперь убирайся или, клянусь убитым мной самбхуром (я не ем палого скота), ты, обожжённое животное, отправишься к своей матери, хромая хуже, чем в день твоего рождения! |
Go!" | Уходи! |
Father Wolf looked on amazed. | Отец Волк посмотрел на неё с изумлением. |
He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the Pack and was not called The Demon for compliment's sake. | Он почти позабыл тот день, в который после честного боя с пятью другими волками увёл с собой свою подругу; или время, когда она бегала в стае и её называли Демоном не из одной любезности. |
Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death. |