|
For now I liked nothing better than to have Queequeg smoking by me, even in bed, because he seemed to be full of such serene household joy then. | И мне теперь как нельзя более приятно было, чтобы Квикег курил подле меня, и даже в постели, потому что у него тогда был такой безмятежный, довольный, домашний вид. |
I no more felt unduly concerned for the landlord's policy of insurance. | Я больше уже не испытывал неоправданного беспокойства относительно хозяйского страхового полиса. |
I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend. | Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, что делю одеяло и трубку с настоящим другом. |
With our shaggy jackets drawn about our shoulders, we now passed the Tomahawk from one to the other, till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke, illuminated by the flame of the new-lit lamp. | Накинув на плечи косматые бушлаты, мы передавали друг другу курящийся томагавк до тех пор, покуда над нами не вырос незаметно и не повис, колыхаясь в свете зажженной лампы, синий балдахин дыма. |
Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes, I know not, but he now spoke of his native island; and, eager to hear his history, I begged him to go on and tell it. | То ли это волнообразное колыхание увлекло мысли дикаря прочь, к отдаленным берегам, не знаю, но он вдруг заговорил о своем родном острове, а мне очень хотелось услышать его историю, поэтому я стал настойчиво просить, чтобы он продолжил начатый рассказ. |
He gladly complied. | Он охотно удовлетворил мою просьбу. |
Though at the time I but ill comprehended not a few of his words, yet subsequent disclosures, when I had become more familiar with his broken phraseology, now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give. | И хотя в то время я лишь смутно понимал смысл многих его выражений, тем не менее последующие открытия, сделанные мною в результате более близкого знакомства с его отрывистой фразеологией, позволяют мне теперь привести эту историю такой, какой она здесь в сжатом виде и предлагается. |
CHAPTER 12. Biographical. | Глава XII. ЖИЗНЕОПИСАТЕЛЬНАЯ |
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South. | Квикег был туземцем с острова Коковоко, расположенного далеко на юго-западе. |
It is not down in any map; true places never are. | На карте этот остров не обозначен - настоящие места никогда не отмечаются на картах. |
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg's ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two. |