Моби Дик (Мелвилл) - страница 105

For now I liked nothing better than to have Queequeg smoking by me, even in bed, because he seemed to be full of such serene household joy then.И мне теперь как нельзя более приятно было, чтобы Квикег курил подле меня, и даже в постели, потому что у него тогда был такой безмятежный, довольный, домашний вид.
I no more felt unduly concerned for the landlord's policy of insurance.Я больше уже не испытывал неоправданного беспокойства относительно хозяйского страхового полиса.
I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, что делю одеяло и трубку с настоящим другом.
With our shaggy jackets drawn about our shoulders, we now passed the Tomahawk from one to the other, till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke, illuminated by the flame of the new-lit lamp.Накинув на плечи косматые бушлаты, мы передавали друг другу курящийся томагавк до тех пор, покуда над нами не вырос незаметно и не повис, колыхаясь в свете зажженной лампы, синий балдахин дыма.
Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes, I know not, but he now spoke of his native island; and, eager to hear his history, I begged him to go on and tell it.То ли это волнообразное колыхание увлекло мысли дикаря прочь, к отдаленным берегам, не знаю, но он вдруг заговорил о своем родном острове, а мне очень хотелось услышать его историю, поэтому я стал настойчиво просить, чтобы он продолжил начатый рассказ.
He gladly complied.Он охотно удовлетворил мою просьбу.
Though at the time I but ill comprehended not a few of his words, yet subsequent disclosures, when I had become more familiar with his broken phraseology, now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give.И хотя в то время я лишь смутно понимал смысл многих его выражений, тем не менее последующие открытия, сделанные мною в результате более близкого знакомства с его отрывистой фразеологией, позволяют мне теперь привести эту историю такой, какой она здесь в сжатом виде и предлагается.
CHAPTER 12. Biographical.Глава XII. ЖИЗНЕОПИСАТЕЛЬНАЯ
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South.Квикег был туземцем с острова Коковоко, расположенного далеко на юго-западе.
It is not down in any map; true places never are.На карте этот остров не обозначен - настоящие места никогда не отмечаются на картах.
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg's ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two.