"Capting, Capting, here's the devil." | - Видали, что этот черт делает? |
"Hallo, you sir," cried the Captain, a gaunt rib of the sea, stalking up to Queequeg, "what in thunder do you mean by that? | - Эй, вы, сэр, - раздался окрик капитана, тощего и долговязого, словно ребро корабельного шпангоута. Он с важным видом подошел к Квикегу и произнес: - Какого дьявола вы это делаете? |
Don't you know you might have killed that chap?" | Разве вы не видите, что так и убить парня можно? |
"What him say?" said Queequeg, as he mildly turned to me. | - Чего она сказать? - мягко обратился ко мне Квикег. |
"He say," said I, "that you came near kill-e that man there," pointing to the still shivering greenhorn. | - Он говорит: твоя мал-мало убивать тот человек,- и я указал на юнца, все еще дрожавшего в отдалении. |
"Kill-e," cried Queequeg, twisting his tattooed face into an unearthly expression of disdain, "ah! him bevy small-e fish-e; Queequeg no kill-e so small-e fish-e; Queequeg kill-e big whale!" | - Моя убивать? - воскликнул Квикег, и татуированное его лицо исказила гримаса нечеловеческого презрения. - О! Такой маленький рыбка! Квикег не убивать маленький рыбка. Квикег убивать большой кит! |
"Look you," roared the Captain, | - Послушай, ты! - гаркнул тогда капитан. |
"I'll kill-e YOU, you cannibal, if you try any more of your tricks aboard here; so mind your eye." | - Я тебя самого буду убивать, проклятый людоед, если ты еще позволишь себе такие шутки у меня на судне! Ты у меня смотри! |
But it so happened just then, that it was high time for the Captain to mind his own eye. | Но случилось так, что в этот миг смотреть нужно было самому капитану. |
The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck. | Невероятный напор ветра на парус оборвал шкот, и теперь огромное бревно гика стремительно раскачивалось над палубой от борта к борту, покрывая в своем полете всю кормовую часть палубы. |
The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness. | Бедного парня, с которым так жестоко обошелся Квикег, тяжелым гиком столкнуло за борт; команду охватила паника; и всякая попытка задержать, остановить бревно представлялась просто безумием. |
It flew from right to left, and back again, almost in one ticking of a watch, and every instant seemed on the point of snapping into splinters. |