"Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм, и тайфун - нипочем ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному". Китобойная песня |
CHAPTER 1. Loomings. | Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ |
Call me Ishmael. | Зовите меня Измаил. |
Some years ago-never mind how long precisely-having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. | Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны. |
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. | Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение. |
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can. | Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее. |
This is my substitute for pistol and ball. | Это заменяет мне пулю и пистолет. |
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. | Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. |
There is nothing surprising in this. | И ничего удивительного здесь нет. |
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me. | Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я. |