|
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs-commerce surrounds it with her surf. | Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя. |
Right and left, the streets take you waterward. | На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде. |
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. | А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море. |
Look at the crowds of water-gazers there. | Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду. |
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. | Обойдите весь город сонным воскресным днем. |
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. | Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу. |
What do you see?-Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. | Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана. |
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. | Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали. |
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. | И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные к скамьям, согбенные над конторками. |
How then is this? | В чем же тут дело? |
Are the green fields gone? | Разве нет на суше зеленых полей? |
What do they here? | Что делают здесь эти люди? |
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. | Но взгляните! Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались. |
Strange! | Удивительно! |
Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. |