Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза. |
No. | Нет. |
They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. | Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны. |
And there they stand-miles of them-leagues. | Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу. |
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues-north, east, south, and west. | Сухопутные горожане, они пришли сюда из своих переулков и тупиков, улиц и проспектов, с севера, юга, запада и востока. |
Yet here they all unite. | Но здесь они объединились. |
Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither? | Объясните же мне, может быть, это стрелки всех компасов своей магнетической силой влекут их сюда? |
Once more. | Возьмем другой пример. |
Say you are in the country; in some high land of lakes. | Представьте себе, что вы за городом, где-нибудь в холмистой озерной местности. |
Take almost any path you please, and ten to one it carries you down in a dale, and leaves you there by a pool in the stream. | Выберите любую из бесчисленных тропинок, следуйте по ней, и - десять против одного - она приведет вас вниз к зеленому долу и исчезнет здесь, как раз в том месте, где поток разливается нешироким озерком. |
There is magic in it. | В этом есть какое-то волшебство. |
Let the most absent-minded of men be plunged in his deepest reveries-stand that man on his legs, set his feet a-going, and he will infallibly lead you to water, if water there be in all that region. | Возьмите самого рассеянного из людей, погруженного в глубочайшее раздумье, поставьте его на ноги, подтолкните, так чтобы ноги пришли в движение, - и он безошибочно приведет вас к воде, если только вода вообще есть там в окрестностях. |
Should you ever be athirst in the great American desert, try this experiment, if your caravan happen to be supplied with a metaphysical professor. | Быть может, вам придется когда-либо терзаться муками жажды среди Великой Американской пустыни, проделайте же тогда этот эксперимент, если в караване вашем найдется хоть один профессор метафизики. |
Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever. | Да, да, ведь всем известно, что размышление и вода навечно неотделимы друг от друга. |
But here is an artist. | Или же, например, художник. |
He desires to paint you the dreamiest, shadiest, quietest, most enchanting bit of romantic landscape in all the valley of the Saco. |