И пышек он никогда не станет есть, нет, нет, он ест одни бифштексы. Да и те только с кровью. |
"The devil he does," says I. | - У него губа не дура, - говорю. |
"Where is that harpooneer? | - Но где же он сам-то? |
Is he here?" | Здесь? |
"He'll be here afore long," was the answer. | - Вскорости будет здесь, - последовал ответ. |
I could not help it, but I began to feel suspicious of this "dark complexioned" harpooneer. | Этот "смуглый" гарпунщик начинал внушать мне некоторые опасения. |
At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did. | На всякий случай я принял решение, если нам все-таки придется спать с ним вместе, заставить его раздеться и лечь в постель первым. |
Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker on. | Ужин кончился, и общество вернулось в буфетную, где я, не видя иного способа убить время, решил посвятить остаток вечера наблюдениям над окружающими. |
Presently a rioting noise was heard without. | Внезапно снаружи донеслись буйные возгласы. |
Starting up, the landlord cried, | Хозяин поднял голову и воскликнул: |
"That's the Grampus's crew. | "Это команда "Косатки"! |
I seed her reported in the offing this morning; a three years' voyage, and a full ship. | Я утром читал, что "Косатка" появилась на рейде. Три года были в плавании и вот пришли с полными трюмами. |
Hurrah, boys; now we'll have the latest news from the Feegees." | Ура, ребята! Сейчас узнаем, что новенького на Фиджи". |
A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. | Из прихожей донесся стук матросских сапог, дверь распахнулась, и к нам ввалилась целая стая диких морских волков. |
Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador. | Вернее же - свирепых лабрадорских медведей, каковых они напоминали в своих теплых косматых полушубках и накрученных на головы шерстяных шарфах, все в лохмотьях и заплатах, с сосульками в промерзших бородах. |
They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. | Они только что высадились со своего корабля и прежде всего зашли сюда. |
No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth-the bar-when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. |